Porównanie tłumaczeń 1Kor 7:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Szczęśliwsza zaś jest jeśli tak pozostałaby według mojego mniemania uważam zaś i ja Ducha Boga mieć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale według mojej rady jest szczęśliwsza, jeśli tak pozostanie; a sądzę, że i ja mam Ducha Bożego.*[*520 8:9; 530 3:16; 690 3:24; 690 4:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Szczęśliwsza zaś byłaby, jeśli tak wytrwałaby*, według mego mniemania. Uważam zaś i ja Ducha Bożego mieć**. [* "Szczęśliwsza zaś byłaby, jeśli tak wytrwałaby" - w oryginale okres warunkowy mieszany: w poprzedniku modus eventualis (możliwość w przyszłości), w następniku modus realis.] [** Infinitivus "mieć" zależny od słowa "uważam". Składniej: "uważam zaś, że i ja posiadam Ducha Bożego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Szczęśliwsza zaś jest jeśli tak pozostałaby według mojego mniemania uważam zaś i ja Ducha Boga mieć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uważam jednak, że będzie szczęśliwsza, jeśli pozostanie niezamężna, a sądzę, że ja także mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie, zgodnie z moją radą. A sądzę, że i ja mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale szczęśliwszą jest, jeźliby tak została według rady mojej; a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale błogosławieńsza będzie, jeśliby tak została wedle mojej rady. A mniemam, że i ja mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szczęśliwsza jednak będzie, jeżeli pozostanie tak, jak jest, zgodnie z moją radą. A wydaje mi się, że ja też mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale według mojego zdania jest szczęśliwsza, jeśli tak pozostanie; a sądzę, że i ja mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będzie jednak, jak mi się wydaje, szczęśliwsza, jeśli pozostanie tak, jak jest. A sądzę, że i ja mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Według mojego przekonania będzie jednak szczęśliwsza, gdy wytrwa w swoim stanie. A uważam, że i ja mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jednak według mego zdania — a sądzę, że i ja mam Ducha Bożego — szczęśliwsza będzie, jeśli tak pozostanie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale moim zdaniem będzie szczęśliwsza nie wychodząc za mąż; a sądzę, że Bóg daje mi natchnienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będzie jednak szczęśliwsza, jeżeli pozostanie tak, jak jest. Taka jest moja rada; a wydaje mi się, że i ja mam Ducha Bożego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Блаженніше, якщо залишаєтся так, за моєю порадою. Думаю, що і я маю Божого Духа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jest błogosławioną, jeśliby wytrwała w ten sposób, w zgodzie z moją radą; a uważam, że ja także mam Ducha Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale moim zdaniem szczęśliwsza będzie, jeśli pozostanie niezamężna, a mówiąc to, przypuszczam, że mam Ducha Bożego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest jednak szczęśliwsza, jeśli w takim stanie pozostaje – według mojej opinii. uważam zaś, że i ja mam ducha Bożego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Moim zdaniem będzie jednak szczęśliwsza, jeżeli nie wyjdzie za mąż, a w moich radach również poddaję się kierownictwu Ducha Świętego.