Porównanie tłumaczeń 1Kor 8:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
O zaś ofiarowanych bóstwom wiemy że wszyscy poznanie mamy poznanie nadyma zaś miłość buduje
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co do ofiar* składanych bóstwom, wiemy, że wszyscy mamy właściwe poznanie.** *** Poznanie nadyma,**** miłość***** zaś buduje.******[*510 15:20; 530 8:4; 530 10:14][**wszyscy (...) poznanie, to być może kolejny koryncki slogan, mający usprawiedliwiać zachowanie członków wspólnoty (zob. 530 6:12-13;530 7:1;530 10:23). Paweł podejmuje ten slogan, stara się dostrzec jego dodatnie strony, ale koryguje wypaczenia.][***520 15:14][****530 4:6][*****520 13:10; 530 13:1-14][******520 14:19; 530 10:23; 530 14:4; 560 4:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
O zaś ofiarowanych wizerunkom*: wiemy, że wszyscy poznanie mamy. Poznanie nadyma, zaś miłość buduje. [* Chodzi o ofiary pokarmowe dla bóstw pogańskich.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
O zaś ofiarowanych bóstwom wiemy że wszyscy poznanie mamy poznanie nadyma zaś miłość buduje
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do ofiar składanych bóstwom pogańskim, wiemy, że wszyscy mamy właściwe poznanie. Poznanie jednak nadyma, miłość — buduje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Co do ofiar składanych bożkom, to oczywiście wszyscy posiadamy wiedzę. Wiedza wbija w pychę, lecz miłość buduje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A o rzeczach, które bałwanom ofiarowane bywają, wiemy, iż wszyscy umiejętność mamy. Umiejętność nadyma, ale miłość buduje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A o tym, co się bałwanom ofiaruje, wiemy, iż wszyscy umiejętność mamy. Umiejętność nadyma, a miłość buduje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli chodzi o pokarmy składane bożkom w ofierze, to oczywiście wszyscy posiadamy wiedzę. Lecz wiedza unosi pychą, miłość zaś buduje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A co do mięsa, składanego w ofierze bałwanom, wiemy, że wszyscy mamy właściwe poznanie. Poznanie nadyma, ale miłość buduje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli chodzi o pokarmy składane bożkom w ofierze, to wszyscy mamy wiedzę. Wiedza wbija w pychę, miłość zaś buduje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszystkim wiadomo, że w sprawie ofiar pokarmowych, składanych bożkom, mamy swoje zdanie. Wiedza nadyma, miłość zaś buduje.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
O ofiarach dla bożków: Wiemy, że „wszyscy posiadamy wiedzę.” Wiedza pychą nadyma, miłość natomiast buduje.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zajmijmy się teraz sprawą mięsa, pochodzącego z ofiar składanych bóstwom pogańskim. Naszym zdaniem wszyscy się na tym znamy, ale takie przekonanie prowadzi do pychy, a przecież miłość buduje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z kolei sprawa ofiar składanych bożkom. Wiadomo, że wszyscy mamy o tym należytą wiedzę. Wiedza jednak nadyma pychą, miłość natomiast buduje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А щодо ідальських жертв знаємо, що маємо всі знання. Проте знання зумовлюють пиху, а любов - будує!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś o rzeczach ofiarowanych wizerunkom wiemy, że wszyscy mamy wyższe poznanie. Wyższe poznanie nadyma próżnością, a miłość buduje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co zaś do pokarmów składanych na ofiarę bożkom: wiemy, że - jak to mówicie -"wszyscy mamy wiedzę". Owszem, tak jest, ale "wiedza" nadyma człowieka pychą; miłość tymczasem buduje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli chodzi o pokarmy ofiarowane bożkom: wiemy, że wszyscy mamy wiedzę. wiedza nadyma, ale miłość buduje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz chciałbym poruszyć problem mięsa ze zwierząt, które były ofiarowane pogańskim bożkom. Wszyscy mamy wiedzę na ten temat. Wiedza sprawia jednak, że człowiek popada w pychę. Tym zaś, co wzmacnia wiarę innych, jest miłość.