Porównanie tłumaczeń 1Kor 8:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak zaś grzesząc wśród braci i uderzając ich sumienie które jest słabe w Pomazańcu grzeszycie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I tak, gdy grzeszycie względem braci i uderzacie w ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak zaś grzesząc względem braci i raniąc ich sumienie będące bez siły, względem Pomazańca grzeszycie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak zaś grzesząc wśród braci i uderzając ich sumienie które jest słabe w Pomazańcu grzeszycie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W ten sposób, grzesząc względem braci, raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Grzesząc tak przeciwko braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciwko Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A grzesząc tak przeciwko braciom i mdłe ich sumienie obrażając, grzeszycie przeciwko Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A grzesząc tak przeciw braciej i zraniając mdłe ich sumnienie, przeciw Chrystusowi grzeszycie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W ten sposób, grzesząc przeciwko braciom i rażąc ich słabe sumienia, grzeszycie przeciwko [samemu] Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A tak, grzesząc przeciwko braciom i obrażając ich słabe sumienie, grzeszycie przeciwko Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W ten sposób zaś grzesząc przeciw braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciwko Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak to, grzesząc przeciwko braciom i wykrzywiając ich wątpliwe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I tak, grzesząc przeciwko braciom i godząc w ich słabe sumienie, przeciwko Chrystusowi grzeszycie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Narażając braci na wyrzuty sumienia zawinilibyście wobec nich, a tym samym wobec Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W ten sposób grzesząc przeciw braciom i raniąc ich błędne sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Грішачи проти братів і вражаючи їхню немічну совість, ви грішите проти Христа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I tak, stając się winnym względem braci oraz raniąc ich chore sumienie, stajecie się winni względem Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego kiedy grzeszysz przeciw bratu, raniąc jego słabe sumienie, grzeszysz przeciw Mesjaszowi!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A grzesząc tak przeciw swym braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy więc grzeszycie przeciw innym wierzącym, narażając na szkodę ich słabe sumienie, w rzeczywistości grzeszycie przeciw samemu Chrystusowi.