Porównanie tłumaczeń 1Kor 8:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przeto jeśli pokarm gorszy brata mojego nie zjadłbym mięsa na wiek aby nie brata mojego zgorszyłbym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z tego powodu, jeśli pokarm przyczynia się do upadku mojego brata, nie spożyję mięsa na wieki, aby nie przyczynić się do upadku mojego brata.*[*520 14:15; 540 5:14-15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przeto jeśli potrawa uraża brata niego, nie zjem mięsa* na wiek**, aby nie brata mego uraziłbym***. [* Chodzi o mięso ofiarne.] [** W sensie: nigdy.] [*** W oryginale coniunctivus aoristi activi ze względu na wymogi składni zdania zamiarowego. Składniej: "abym nie uraził brata mego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przeto jeśli pokarm gorszy brata mojego nie zjadłbym mięsa na wiek aby nie brata mojego zgorszyłbym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stąd, jeśli pokarm może doprowadzić mojego brata do upadku, nie spożyję mięsa na wieki, właśnie dlatego, żeby się do tego nie przyczynić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego, jeśli pokarm gorszy mego brata, przenigdy nie będę jadł mięsa, aby nie gorszyć mego brata.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto, jeźli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przeto jeśli pokarm obraża brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli więc pokarm gorszy brata mego, przenigdy nie będę jadł mięsa, by nie gorszyć brata.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto, jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego, jeśli pokarm gorszy mojego brata, nigdy nie będę jadł mięsa, abym nie gorszył mojego brata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli więc pokarm przyczynia się do upadku mojego brata, nigdy nie będę jadł mięsa, by nie stać się dla mojego brata powodem upadku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A więc jeśli jedzenie doprowadza mego brata do upadku, nigdy nie będę jadł tego mięsa, aby nie gorszyć mojego brata.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeżeli więc to, co jem ma zgorszyć brata, to niech nigdy już nie tknę mięsa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli więc pokarm gorszy mego brata, przenigdy nie będę jadł mięsa, aby go nie zgorszyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, якщо їжа спокушує мого брата, не їстиму м'яса повіки, щоб не спокусити мого брата.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego jeśli potrawa gorszy mojego brata, nie powinienem jeść mięsa aż do wieczności, abym nie zgorszył mojego brata.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Krótko mówiąc, jeśli pokarm miałby być pułapką dla mojego brata, nigdy już nie zjem mięsa, żeby czasem nie przywieść brata do grzechu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli więc pokarm gorszy mego brata, to już nigdy więcej nie zjem mięsa, żeby mego brata nie zgorszyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeżeli więc przez spożywanie pokarmu miałbym skrzywdzić innego wierzącego, to nigdy nie będę jadł mięsa ofiarowanego bożkom, aby w ten sposób nie doprowadzić nikogo do upadku.