Porównanie tłumaczeń 1Kor 8:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Pokarm zaś nas nie stawia przy Bogu ani bowiem jeśli zjedlibyśmy obfitujemy ani jeśli nie zjedlibyśmy jesteśmy w niedostatku
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pokarm zaś nie postawi nas przy Bogu: nic nie tracimy, jeśli nie jemy, i nic nie zyskujemy, jeśli jemy.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Potrawa zaś nas nie postawi przy Bogu: ani, jeśli nie zjedlibyśmy, jesteśmy słabsi, ani, jeśli zjedlibyśmy, obfitujemy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Pokarm zaś nas nie stawia przy Bogu ani bowiem jeśli zjedlibyśmy obfitujemy ani jeśli nie zjedlibyśmy jesteśmy w niedostatku
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pokarm nie zbliża nas do Boga. Nic nie tracimy, jeśli nie jemy, i nic nie zyskujemy, jeśli jemy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pokarm zaś nie zbliża nas do Boga. Jeśli bowiem jemy, nic nie zyskujemy, a jeśli nie jemy, nic nie tracimy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleć nas pokarm nie zaleca Bogu; bo choćbyśmy jedli, nic nam nie przybywa; a choćbyśmy i nie jedli, nic nam nie ubywa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz nas pokarm nie zaleca Bogu, abowiem ani jeślibyśmy jedli, będziemy obfitować, ani jeślibyśmy nie jedli, schodzić nam będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A przecież pokarm nie przybliży nas do Boga. Ani nie będziemy ubożsi, gdy przestaniemy jeść, ani też jedząc, nie wzrośniemy w znaczenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zapewne, pokarm nie zbliża nas do Boga, gdyż nic nie tracimy, jeśli nie jemy, i nic nie zyskujemy, jeśli jemy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pokarm zaś nie zbliża nas do Boga. Ani nic nie tracimy, gdy przestaniemy go spożywać, ani nic nie zyskujemy, jeśli go spożywamy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pokarm jednak nie zbliża nas do Boga. Nie jedząc go, nie staniemy się słabsi, a spożywanie go nie wzmacnia nas.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pokarm nas nie postawi przy Bogu: ani nie pomniejszymy się, jeśli nie zjemy, ani nie wzrośniemy, jeśli zjemy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pokarm nie przybliża nas do Boga. Nic nie stracimy powstrzymując się od jedzenia, a jedząc - niczego nie zyskamy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sam pokarm nie zbliża nas do Boga. Gdy przestajemy jeść, niczego nie tracimy, a gdy jemy, niczego nie zyskujemy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Їжа нас не наближає до Бога: бо коли не їмо, нічого не втрачаємо,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Choć pokarm nas nie postawi przy Bogu; ani wtedy, gdy nie zjedliśmy, ani wtedy, kiedy zjedliśmy; zatem nie pozostajemy w tyle.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A przecież pokarm nie polepszy naszych stosunków z Bogiem - nie będą ani uboższe, gdy się powstrzymamy, ani bogatsze, gdy zjemy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz pokarm nie zaleci nas Bogu; jeśli nie jemy, to nie uchybiamy tym, a jeśli jemy, nie zaskarbiamy sobie zasługi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tymczasem spożywanie mięsa nie ma żadnego wpływu na nasze duchowe życie. Nic nie tracimy nie jedząc go; nic też nie zyskujemy spożywając je.