Porównanie tłumaczeń 1Kor 9:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli inni w prawie waszym uczestniczą nie raczej my ale nie posłużyliśmy się prawem tym ale wszystkie wytrzymujemy aby nie przeszkody jakieś dalibyśmy dobrej nowinie Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli inni w waszym prawie uczestniczą, dlaczego nie tym bardziej my? Nie skorzystaliśmy jednak z tego prawa,* ale wszystko znosimy,** aby żadnej przeszkody nie czynić ewangelii Chrystusa.[*520 15:27; 550 6:6][**510 20:34-35; 530 9:15; 540 6:3; 540 11:7-12; 540 12:13; 590 2:9; 600 3:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli inni (w) waszym majątku uczestniczą, nie raczej my? Ale nie posłużyliśmy się swobodą tą, ale wszystko wytrzymujemy, aby nie jakiej przeszkody dalibyśmy dobrej nowinie Pomazańca*. [* Składniej: "abyśmy nie dali jakiej przeszkody dobrej nowinie Pomazańca".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli inni (w) prawie waszym uczestniczą nie raczej my ale nie posłużyliśmy się prawem tym ale wszystkie wytrzymujemy aby nie przeszkody jakieś dalibyśmy dobrej nowinie Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skoro inni korzystają z tego prawa względem was, to dlaczego tym bardziej nie my? Nie skorzystaliśmy z niego jednak. Wszystko znosimy, by nie stawiać żadnych przeszkód Chrystusowej dobrej nowinie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli inni korzystają z tego prawa w stosunku do was, czemu raczej nie my? My jednak nie korzystaliśmy z tego prawa, ale znosimy wszystko, aby nie stwarzać żadnej przeszkody ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliż insi tej wolności nad wami używają, czemuż nie raczej my? A wszakżeśmy tej wolności nie używali, ale wszystko znaszamy, abyśmy jakiego wstrętu Ewangielii Chrystusowej nie uczynili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli inszy mocy nad wami są uczestnikami, czemu nie raczej my? Lecześmy tej mocy nie używali, ale wszytko znaszamy, abyśmy jakiej przeszkody Ewanielijej Chrystusowej nie dali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli inni mają udział w waszej majętności, to czemuż raczej nie my? Nie korzystaliśmy jednak z tej możliwości, lecz znosimy wszystko, byle nie stawiać żadnych przeszkód Ewangelii Chrystusowej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli inni roszczą sobie prawo do was, czemuż raczej nie my? Myśmy jednak z tego prawa nie skorzystali, ale wszystko znosimy, aby żadnej przeszkody nie stawiać ewangelii Chrystusowej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli w waszych dobrach uczestniczą inni, to dlaczego nie my? Nie skorzystaliśmy jednak z tego prawa, lecz znosimy wszystko, aby nie stawiać żadnej przeszkody Ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skoro inni mają do was takie prawo, czy my nie mamy do tego większego prawa? Nie skorzystaliśmy jednak z tego prawa, lecz wszystko znosimy, aby nie stawiać przeszkód Ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli inni korzystają z takiego do was prawa, dlaczego tym bardziej nie my? Jednak nie skorzystaliśmy z tego prawa, lecz znosimy wszystko, aby nie stawiać jakiejś przeszkody ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeżeli innym osobom wolno domagać się od was utrzymania, to tym bardziej nam. Ja nie korzystałem jednak z tych uprawnień, a mimo wszystko daję sobie radę, byle tylko nie stwarzać przeszkód dla Ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli innym wolno domagać się, abyście ich utrzymywali, to tym bardziej to nam przysługuje. Nie skorzystaliśmy jednak z tej możliwości, lecz sami ponosimy cały ciężar utrzymywania, aby nie stwarzać żadnej przeszkody dobrej nowinie Chrystusa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо інші над вами мають владу, то тим більше ми. Але ми не скористалися цим правом, а все терпимо, щоб у чомусь не зашкодити благій вістці Христовій.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy inni są uczestnikami waszej mocy, a nie raczej my? Jednak nie posłużyliśmy się tą mocą, ale wszystko znosimy, abyśmy nie wydali jakiejś przeszkody Dobrej Nowinie Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli inni mają udział w tym prawie do waszego wsparcia, czyż my nie mamy do niego większego prawa? Ale z prawa tego nie korzystamy. Znosimy raczej najrozmaitsze rzeczy, aby tylko w żaden sposób nie przeszkadzać Dobrej Nowinie o Mesjaszu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli drudzy korzystają z tego prawa w stosunku do was, to czy nie tym bardziej my? Niemniej nie skorzystaliśmy z tego prawa, lecz znosimy wszystko, aby nie stawiać żadnej przeszkody dobrej nowinie o Chrystusie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Skoro inni z nich korzystają, to dlaczego my byśmy nie mogli? My jednak nie skorzystaliśmy z tego prawa, ale sami pracujemy na własne utrzymanie, aby nie stwarzać przeszkód dobrej nowinie o Chrystusie.