Porównanie tłumaczeń 1Kor 9:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Każdy zaś walczący od wszystkiego powściąga się tamci wprawdzie więc aby zniszczalny wieniec otrzymaliby my zaś niezniszczalny
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A każdy zawodnik wszystko w sobie opanowuje,* ** tamci wprawdzie, aby zdobyć zniszczalny wieniec, my zaś niezniszczalny.***[*opanowuje, ἐγκρατεύεται, l. poskramia, temperuje, wszystko stawia na wygraną.][**620 2:5][***620 4:8; 660 1:12; 670 1:4; 670 5:4; 730 2:10; 730 3:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Każdy zaś walczący wszystko wytrzymuje: tamci więc, aby zniszczalny wieniec wzięli*. my zaś niezniszczalny. [* W oryginale coniunctivus aoristi activi ze względu na wymogi składni zdania zamiarowego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Każdy zaś walczący (od) wszystkiego powściąga się tamci wprawdzie więc aby zniszczalny wieniec otrzymaliby my zaś niezniszczalny
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy zawodnik odmawia sobie wszystkiego, tamci wprawdzie, aby zdobyć zniszczalny wieniec, my zaś niezniszczalny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy, kto staje do zapasów, powściąga się we wszystkim. Oni, aby zdobyć koronę zniszczalną, my zaś niezniszczalną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A każdy, który się potyka, we wszystkiem się powściąga, onić wprawdzie, aby wzięli koronę skazitelną, ale my nieskazitelną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A każdy, który się potyka na placu, od wszytkiego się powściąga. A onić, aby wzięli wieniec skazitelny, a my nieskazitelny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każdy, kto staje do zapasów, wszystkiego sobie odmawia; oni, aby zdobyć przemijającą nagrodę, my zaś – nieprzemijającą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A każdy zawodnik od wszystkiego się wstrzymuje, tamci wprawdzie, aby znikomy zdobyć wieniec, my zaś nieznikomy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każdy, kto staje do zawodów, wszystko wytrzymuje: tamci, aby zdobyć zniszczalny wieniec, my zaś niezniszczalny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każdy zawodnik podejmuje wiele wyrzeczeń. Tamci, by zdobyć wieniec zniszczalny, my - niezniszczalny.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Każdy zawodnik we wszystkim zachowuje wstrzemięźliwość: tamci — aby otrzymać wieniec zniszczalny, my natomiast — niezniszczalny.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wszyscy zawodnicy utrzymują surową dyscyplinę, tamci na stadionie, aby zdobyć wieniec, który zwiędnie, my zaś - wieniec niezniszczalny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Każdy, kto bierze udział w zawodach sportowych, odmawia sobie wszystkiego. Oni walczą, aby otrzymać w nagrodę wieniec, który przemija, a my walczymy o nagrodę nie przemijającą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожний, хто змагається, стримується від усього. Вони - щоб одержати тлінний вінець, ми - щоб нетлінний.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A każdy, kto współzawodniczy, we wszystkim jest wstrzemięźliwy; otóż tamci, aby wziąć przemijającą chwałę, ale my wieczną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Otóż każdy atleta, trenując, poddaje się surowym rygorom, a czyni to, aby zdobyć wieniec laurowy, który rychło zwiędnie. My jednak robimy to, aby zdobyć koronę, która trwa na wieki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto każdy, kto uczestniczy w zmaganiach, we wszystkim przejawia panowanie nad sobą. Tamci, rzecz jasna, czynią to, żeby otrzymać koronę zniszczalną, ale my – niezniszczalną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Każdy zawodnik, pragnąc zwycięstwa, odmawia sobie wielu rzeczy. Czyni to, ponieważ chce zdobyć nagrodę. Jego nagroda jest jednak przemijająca, nasza zaś—wieczna!