Porównanie tłumaczeń 1Kor 9:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale biję pod oko moje ciało i biorę w niewolę żeby w jakiś sposób innym ogłosiwszy sam niewypróbowany stałbym się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale podbijam* moje ciało i biorę je w niewolę,** abym w jakiś sposób ogłosiwszy innym, sam nie okazał się niewypróbowany.*** ****[*podbijam, ὑπωπιάζω, oko l. siniaczę.][**520 8:13; 520 13:14][***niewypróbowany, ἀδόκιμος, tj. nie przeszedł próby: (1) przegrał w zawodach (530 9:27); (2) odstąpił od wiary (620 3:8); (3) okazał się niegodny zaufania (630 1:16).][****540 13:5-6; 650 6:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ale podbijam me ciało i traktuję jak niewolnika, aby nie jakoś, innym ogłosiwszy, sam niewypróbowany stałbym się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale biję pod oko moje ciało i biorę w niewolę żeby w jakiś sposób innym ogłosiwszy sam niewypróbowany stałbym się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Raczej, surowy dla siebie, trzymam swe ciało w ryzach, abym czasem, głosząc innym, sam nie okazał się niewypróbowany.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz poskramiam swoje ciało i biorę w niewolę, abym przypadkiem, głosząc innym, sam nie został odrzucony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale karzę ciało moje i w niewolę podbijam, abym snać inszym każąc, sam nie był odrzucony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale karzę ciało moje i w niewolą podbijam, bym snadź inszym przepowiedając, sam się nie zstał odrzuconym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz poskramiam moje ciało i biorę je w niewolę, abym innym głosząc naukę, sam przypadkiem nie został uznany za niezdatnego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale umartwiam ciało moje i ujarzmiam, bym przypadkiem, będąc zwiastunem dla innych, sam nie był odrzucony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ale opanowuję własne ciało i traktuję jak niewolnika, abym innym głosząc naukę, sam nie został odrzucony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
ale biorę w karby i opanowuję swoje ciało, abym głosząc innym naukę, sam nie został odrzucony.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lecz podbijam swe ciało i ujarzmiam, bym przypadkiem, innym ogłosiwszy orędzie, sam nie został zdyskwalifikowany.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale ćwiczę i poskramiam własne ciało, abym głosząc Ewangelię innym, sam nie został zdyskwalifikowany.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я приневолюю і приборкую моє тіло, щоб проповідуючи іншим, не стати самому негідним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale dokuczam mojemu ciału oraz je ujarzmiam, bym przypadkiem ogłosiwszy innym, sam nie stał się niezdatny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Traktuję swe ciało surowo i czynię je swym niewolnikiem, abym ogłosiwszy Dobrą Nowinę innym, sam nie został zdyskwalifikowany.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ale biję pięściami moje ciało i wiodę je jak niewolnika, abym – choć głosiłem drugim – sam w jakiś sposób nie stał się niegodny uznania.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Panuję nad własnym ciałem i podporządkowuję je sobie, abym głosząc dobrą nowinę innym, sam nie został zdyskwalifikowany.