Porównanie tłumaczeń Ga 5:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ja jestem przekonany co do was w Panu że nic innego będziecie myśleć zaś poruszający was poniesie sąd kim kolwiek byłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja jestem co do was przekonany w Panu, że nie będziecie innego zdania;* a ten, kto was niepokoi,** poniesie karę – kimkolwiek jest.***[*570 3:15][**510 15:24; 550 1:7][***540 11:14-15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ja jestem przekonany względem was w Panu, że nic inaczej (nie) będziecie myśleć; (ten) zaś mącący was poniesie sąd, kimkolwiek byłby.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ja jestem przekonany co do was w Panu że nic innego będziecie myśleć zaś poruszający was poniesie sąd kim- kolwiek byłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jestem, jeśli chodzi o was, przekonany w Panu, że nie będziecie innego zdania, a ten, kto was niepokoi — kimkolwiek jest — poniesie karę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mam co do was przekonanie w Panu, że nie będziecie innego zdania. A ten, kto was niepokoi, zostanie osądzony, kimkolwiek by był.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ja dufam o was w Panie, iż nic inszego rozumieć nie będziecie, a ten, który wami trwoży, odniesie sąd, któryżkolwiek on jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mam co do was ufność w Panu, że innego zdania niż ja nie będziecie. A na tym, który sieje między wami zamęt, zaciąży wyrok potępienia, kimkolwiek by on był.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jestem co do was przekonany w Panu, że nie inaczej myśleć będziecie; a ten, kto was niepokoi, kimkolwiek by był, poniesie karę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mam zaufanie do was w Panu, że nie będziecie innego zdania. Ten, kto sieje zamęt wśród was, poniesie karę, kimkolwiek by był.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mam ufność w Panu, że nie będziecie innego zdania niż ja. Ten zaś, kto sieje wśród was zamęt, kimkolwiek jest, zostanie osądzony.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ja jednak jestem co do was przekonany w Panu, że w niczym inaczej myśleć nie będziecie. A kto sieje w was zamęt, poniesie karę, kimkolwiek jest.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co do was, ufam Panu, że nie macie innego zamysłu; a ten, kto wnosi pomiędzy was zamieszanie, brzemię kary dźwigać będzie, bez względu na to, kim jest.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja ufam w Panu, że wy wcale inaczej nie myślicie. Ten zaś, kto rozsiewa zamęt wśród was - kimkolwiek on jest - poniesie zasłużoną karę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я надіюся щодо вас у Господі, що ви не думатимете інакше. Той, що баламутить вас, - зазнає осуду, хоч би хто він був.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja jestem względem was przekonany w Panu, że nic inaczej nie będziecie rozumieć; a ten, kto was niepokoi poniesie wyrok, kimkolwiek by był.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ufam, że ponieważ jesteście zjednoczeni z Panem, nie będziecie innego zdania, i ufam, że ten, kto was niepokoi, kimkolwiek jest, będzie musiał ponieść karę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja żywię ufność co do was, którzy jesteście w jedności z Panem, że nie będziecie inaczej myśleć; a ten, kto was niepokoi, otrzyma wyrok, bez względu na to, kim jest.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pan dał mi przekonanie, że zgodzicie się ze mną. Ten zaś, który sieje wśród was zamęt, kimkolwiek jest, poniesie karę.