Porównanie tłumaczeń Ef 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I was, będących martwymi, [w] niewłaściwym postępowaniu i grzechach waszych,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A was będących martwymi dla upadków i dla grzechów
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I was, którzy byliście martwi w waszych* upadkach** i grzechach,*** ****[*Lub: przez wasze upadki i grzechy.][**Upadek, παράπτωμα – w złym miejscu.][***Grzech, ἁμαρτία, to nietrafienie w cel.][****530 15:28; 560 4:10; 580 1:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I was*, będących martwymi (dla) występków i (dla) grzechów** waszych, [* Zaimek ten należy potraktować jako dopełnienie bliższe orzeczenia "współożywił". występującego dopiero w w. 5. Tak dużą odległość bliskich sobie składniowo części zdania tłumaczy nie zamierzony przez autora listu anakolut.] [** "dla występków i dla grzechów" - niniejszy przekład przyjmuje, że występujący w oryginale dativus nie jest dativus causae, lecz dativus incommodi. Dativus causae pojawia się zazwyczaj po verba affectus, a tu verbum affectus nie występuje. Według analogicznej formy w w. 5 możemy wnioskować, że chodzi właśnie o śmierć dla grzechu, jako jeden z etapów misterium zbawienia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A was będących martwymi (dla) upadków i (dla) grzechów