Porównanie tłumaczeń Kol 1:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli oczywiście trwacie w wierze którzy są ugruntowani i mocni i nie którzy są wzruszeni od nadziei dobrej nowiny którą usłyszeliście która została ogłoszona w całym stworzeniu pod niebem której stałem się ja Paweł sługa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
o ile trwać będziecie w wierze,* ** ugruntowani, stali i niewzruszeni*** w nadziei płynącej z ewangelii, którą usłyszeliście zwiastowaną każdemu stworzeniu**** pod niebem i której ja, Paweł, zostałem rzecznikiem.***** ******[*o ile, εἴ γε, l. o tyle, o ile; rozwój jest sprawą wiary, por. 530 3:15.][**650 3:14][***560 1:18; 560 4:4; 580 1:5; 600 2:16][****480 16:15][*****Lub: diakonem, διάκονος, pod. w. 25, gdzie może ozn. przedstawiciela.][******540 3:6; 560 3:7; 580 1:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli oczywiście utrzymujecie się w wierze, położywszy sobie fundament* i (będąc) utwierdzeni i nie dając się przesuwać** od nadziei*** dobrej nowiny, którą usłyszeliście, (która) (została ogłoszona) w całym stworzeniu, (tym) pod niebem, której stałem się ja, Paweł, sługą. [* Filologicznie mało prawdopodobne: "położeni na fundamencie", "utrzymujecie się w", a nie jako instrumentalis z "położywszy sobie fundament".] [** Możliwe: "przesuwając się". Składniej: "dając się odsuwać".] [*** Prawdopodobnie w sensie przedmiotowym, jak w 1.5.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli oczywiście trwacie (w) wierze którzy są ugruntowani i mocni i nie którzy są wzruszeni od nadziei dobrej nowiny którą usłyszeliście która została ogłoszona w całym stworzeniu pod niebem której stałem się ja Paweł sługa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
o ile trwać będziecie w wierze, ugruntowani, stali i niewzruszeni w nadziei płynącej z dobrej nowiny. Usłyszeliście ją, gdyż jest głoszona każdemu stworzeniu pod niebem, a ja, Paweł, zostałem jej rzecznikiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli tylko trwacie w wierze, ugruntowani i utwierdzeni, niedający się odwieść od nadziei ewangelii, którą usłyszeliście, a która jest głoszona wszelkiemu stworzeniu pod niebem, której ja, Paweł, stałem się sługą;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli jedno trwacie w wierze ugruntowani i stateczni a nie poruszeni od nadzieje Ewanielijej, którąście słyszeli, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja, Paweł, zstałem się sługą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bylebyście tylko trwali w wierze - ugruntowani i stateczni - a nie chwiejący się w nadziei [nieodłącznej od] Ewangelii. Ją to posłyszeliście głoszoną wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem - jej sługą stałem się ja, Paweł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli tylko wytrwacie w wierze, ugruntowani i stali, i nie zachwiejecie się w nadziei, opartej na ewangelii, którą usłyszeliście, która jest zwiastowana wszelkiemu stworzeniu pod niebem, a której ja, Paweł, zostałem sługą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
jeśli tylko wytrwacie w wierze, ugruntowani, stali i niedający się odwieść od nadziei, jaką daje Dobra Nowina, którą usłyszeliście ogłoszoną wszelkiemu stworzeniu pod niebem. Jej sługą zostałem ja, Paweł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obyście tylko trwali w wierze, pewni, mocni i niezachwiani w nadziei Ewangelii, którą usłyszeliście. Ona została ogłoszona całemu stworzeniu pod niebem, a ja, Paweł, stałem się jej sługą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jeżeli trwać będziecie w wierze, ugruntowani i mocni, nie odstępując od nadziei [zawartej w] ewangelii, którą usłyszeliście. Ona ogłoszona została dla każdego pod niebem stworzenia, a ja, Paweł, zostałem jej sługą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Musicie jednak zachować mocną i niewzruszoną wiarę i trwać niezachwianie w nadziei, jaką daje Ewangelia; słyszeliście ją, bo jest głoszona wszystkiemu, co stworzono pod niebem. Ja, Paweł, stałem się sługą tej Ewangelii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jeżeli tylko będziecie trwali mocno i niewzruszenie w wierze i będziecie mieli niezachwianą nadzieję, którą daje przyniesiona przeze mnie ewangelia, głoszona wszystkim ludziom na świecie. Ja, Paweł, jestem jej sługą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
якщо лишень перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, та непохитні в надії благої вістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усіма створіннями, які є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeżeli tylko trwacie w wierze, będąc ugruntowani, stali oraz nie dający się ruszyć z miejsca z dala od nadziei Ewangelii, którą usłyszeliście. Tej, co została ogłoszona pośród całego stworzenia pod niebem, i której ja, Paweł, stałem się sługą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
oczywiście pod warunkiem, że będziecie trwać w swej ufności, ugruntowani i niewzruszeni, i nie pozwolicie odciągnąć się od nadziei danej w tej Dobrej Nowinie, którą słyszeliście. To ta Dobra Nowina jest zwiastowana we wszystkim, co stworzone pod niebem, a ja, Sza'ul, stałem się jej sługą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oczywiście pod warunkiem, że trwacie w wierze, osadzeni na fundamencie i niezłomni, a nie dajecie się odsunąć od nadziei tej dobrej nowiny, którą usłyszeliście i którą głoszono wszelkiemu stworzeniu pod niebem. Sługą tej dobrej nowiny stałem się ja, Paweł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Macie jednak nieustannie Mu wierzyć, budować wasze życie na solidnym fundamencie i nie dać się odciągnąć od nadziei, którą przynosi dobra nowina. Ona to jest głoszona na całym świecie, a ja, Paweł, poświęciłem jej życie.