Porównanie tłumaczeń 2Tm 1:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dla tej przyczyny przypominam ci [by] rozpalić ogień daru łaski Boga, [który] jest w tobie, przez nałożenie rąk mych.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
dla której przyczyny przypominam ci by rozpalić ogień dar łaski Boga który jest w tobie przez nałożenie rąk moich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z tego powodu przypominam ci, abyś rozpalił na nowo* dar łaski Bożej, który jest w tobie przez nałożenie moich rąk.**[*520 12:11; 590 5:19][**510 6:6; 610 4:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dla tego powodu przypominam, (by) ty rozpalać do żywości* dar** Boga, który jest w tobie przez nałożenie rąk mych; [* Składniej: "byś rozpalał do żywości".] [** Chodzi o charyzmat spełniania funkcji zwierzchnika gminy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
dla której przyczyny przypominam ci (by) rozpalić ogień dar łaski Boga który jest w tobie przez nałożenie rąk moich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego przypominam ci: Rozpal na nowo dar łaski Bożej, który jest w tobie przez nałożenie moich rąk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z tego powodu przypominam ci, abyś rozniecił dar Boży, który jest w tobie przez nałożenie moich rąk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla której przyczyny przypominam ci, abyś wzniecał dar Boży, który w tobie jest przez włożenie rąk moich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dla której przyczyny napominam cię, abyś wzniecał łaskę Bożą, która jest w tobie przez włożenie rąk moich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z tej właśnie przyczyny przypominam ci, abyś rozpalił na nowo charyzmat Boży, który jest w tobie od nałożenia moich rąk.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z tego powodu przypominam ci, abyś rozniecił na nowo dar łaski Bożej, którego udzieliłem ci przez włożenie rąk moich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego przypominam ci, abyś rozpalił na nowo charyzmat Boży, który jest w tobie przez nałożenie moich rąk.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Właśnie dlatego przypominam ci, abyś rozpalił na nowo Boży dar łaski, który otrzymałeś przez nałożenie moich rąk.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z tego powodu przypominam ci, abyś rozpalał dar Boga, który jest w tobie przez nałożenie moich rąk.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego też zachęcam cię, abyś z zapałem rozwijał w sobie dar Ducha, jakiego Bóg ci udzielił, kiedy nałożyłem na ciebie ręce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego właśnie przypominam ci, żebyś na nowo rozpalił dar Boży, który otrzymałeś przez włożenie moich rąk.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я тому пригадую тобі це, щоб ти розігрівав Божий дар, що є в тобі через покладання моїх рук.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dla tej sprawy przypominam ci, abyś rozniecał dar Boga, który jest w tobie, z powodu nałożenia moich rąk.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Z tej przyczyny przypominam ci, abyś rozniecił płomień daru Bożego, jaki otrzymałeś za pośrednictwem mojej s'michy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z tejże przyczyny przypominam ci, abyś rozniecał jak ogień dar Boży, który jest w tobie dzięki włożeniu na ciebie moich rąk: .
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego ponownie pragnę cię zachęcić, abyś w pełni wykorzystał ten duchowy dar, który otrzymałeś od Boga, gdy położyłem na ciebie ręce.