Porównanie tłumaczeń Hbr 10:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To przymierze które zawrę względem nich po dniach tych mówi Pan dając Prawa moje do serc ich i na myśli ich napiszę je
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Takie oto jest przymierze, które zawrę z nimi po upływie tych dni, mówi Pan: Dając moje prawa, na ich sercach i na ich umysłach wypiszę je,*[*300 31:33; 650 8:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To przymierze, które ułożę sobie względem nich po dniach tych, mówi Pan, dając prawa me do serc ich, i na myśli ich napiszę je,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To przymierze które zawrę względem nich po dniach tych mówi Pan dając Prawa moje do serc ich i na myśli ich napiszę je
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Takie przymierze zawrę z nimi po upływie tych dnimówi Pan: Moje prawa włożę w ich serca i wypiszę je na ich umysłach,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Takie jest przymierze, które zawrę z nimi po tych dniach, mówi Pan: Włożę moje prawa w ich serca i wypiszę je na ich umysłach;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten ci jest testament, który postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Podając prawa moje w serca ich i napiszę na umysłach ich,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Takie jest przymierze, które zawrę z nimi po owych dniach, mówi Pan: Nadam prawa moje w ich sercach, także w myśli ich je wypiszę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Takie zaś jest przymierze, jakie zawrę z nimi Po upływie owych dni, mówi Pan: Prawa moje włożę w ich serca i na umysłach ich wypiszę je,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Takie jest Przymierze, które zawrę z nimi po tych dniach, mówi Pan. Złożę Moje prawa w ich sercach i napiszę je na ich umysłach,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Takie będzie przymierze, które zawrę z nimi po tych dniach - mówi Pan: Moje prawa umieszczę w ich sercach i wypiszę je w ich umysłach...
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Oto przymierze, które im ustanowię po owych dniach, mówi Pan: Umieszczę prawa moje w ich sercach i na ich myślach je wypiszę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To jest moje Przymierze, które zawrę z nimi we właściwym czasie - mówi Pan. Utrwalę moje Prawa w ich sercach i zapiszę je w ich umyśle.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼTo jest przymierze, które zawrę z nimi po owych dniach, powiada Pan; włożę moje prawa w ich serca i wypiszę je w ich myślach,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Оце і є заповіт, що я його заповідаю їм по тих днях, - мовить Господь. - Дам мої закони в їхні серця, і запишу їх у їхній розум, -
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Takie będzie Przymierze, które po tych dniach ustalę sobie z nimi mówi Pan, moje zwyczaje dam do ich serc i wypiszę je na ich umyśle,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Takie oto przymierze zawrę z nimi po tych dniach, mówi Adonai: Włożę moją Torę w ich umysły i wypiszę ją na ich sercach",
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼTakie jest przymierze, którym się z nimi sprzymierzę po owych dniachʼ, mówi Jehowa. ʼWłożę moje prawa w ich serca i napiszę je w ich umysłachʼ ”,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Wkrótce zawrę z nimi nowe przymierze —mówi Pan. Moje prawa włożę w ich serca, i zapiszę je w ich umysłach.