Porównanie tłumaczeń Hbr 10:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
skoro nie kiedykolwiek powstrzymywali które są przynoszone dla tego żadnej mieć już sumienia grzechów pełniący służbę raz którzy są oczyszczonymi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo czyż nie zaprzestano by ich składania, gdyby służący, raz oczyszczeni, nie mieli już żadnych grzechów na sumieniu?*[*grzechów na sumieniu, συνείδησιν ἁμαρτιῶν : sumienie osądza w oparciu o prawa wypisane na nim przez samego Boga (520 2:15; 530 3:3; 650 9:14) oraz w oparciu o przekonania nabyte w trakcie życia (530 8:7, 10-13); wyroki sumienia są w dużej mierze wiążące, a jego głos może być zawieszony jedynie przez Boga (500 8:9; 530 4:4;530 11:31); swoje słowa i czyny należy poddawać osądowi sumienia (520 9:1; 540 1:12; 610 1:5); sumienie może wymuszać na nas określone postępowanie (670 2:9); należy żyć w sposób zapewniający spokój sumienia, a troska o jego czystość powinna być stałym elementem naszej higieny duchowej (510 23:1;510 24:16; 520 13:5; 530 10:25, 27, 28; 610 1:19;610 3:9; 620 1:3; 650 13:18; 670 3:16, 21); robiąc rachunek sumienia, powinniśmy baczną uwagę zwracać na motywy naszego postępowania (650 13:18). Nie należy ranić sumienia, nawet jeśli jego rozstrzygnięcia opierają się na błędnych założeniach (530 8:7-13), a w pracy ewangelizacyjnej należy kierować się do ludzkich sumień (540 4:2;540 5:11; 670 3:16). W SP czyste sumienie opisywane jest w kategoriach prostoty serca (10 20:5-6; 90 25:31; 220 27:6). Człowiek, który przez nieprawość tłumi prawdę, zostaje wydany na pastwę życia bez głosu Bożego w sumieniu (520 1:18, 24, 26).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
gdyż (czy) nie powstrzymałyby się składane* dla (tego) (że) żadnej (nie) mieć już świadomości grzechów pełniący służbę**, raz oczyściwszy się***? [* Imiesłów odnosi się do "ofiarami". Sens: czyż nie przestano by ich składać?] [** "mieć (...) pełniący służbę" - sens: przestano by składać ofiary, gdyby nie mieli już żadnej świadomości grzechów.] [*** Chodzi o oczyszczenie się z grzechów, które według myśli całego wiersza 2. nie było możliwe w Starym Przymierzu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
skoro nie (kiedy)kolwiek powstrzymywali które są przynoszone dla- (tego) żadnej mieć już sumienia grzechów pełniący służbę raz którzy są oczyszczonymi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyż nie zaprzestano by ich przynoszenia, gdyby raz oczyszczone sumienie tych, którzy je składają, pozostawało już wolne od jakiegokolwiek grzechu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W przeciwnym razie przestano by je składać, dlatego że składający je, raz oczyszczeni, nie mieliby już żadnych grzechów na sumieniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo inaczej przestano by ich było ofiarować, przeto żeby już nie mieli żadnego sumienia o grzechy ci, którzy ofiarują, będąc raz oczyszczeni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
inaczej przestano by je było ofiarować, dlatego iżby więcej nie mieli żadnego sumnienia o grzech Boga chwalących raz oczyścieni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż bowiem nie przestano by ich składać, gdyby składający je, raz na zawsze oczyszczeni, nie mieli już żadnej świadomości grzechów?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo czyż nie zaprzestanoby ich składać, gdyby ci, co je składają, nie mieli już żadnej świadomości grzechów, gdy raz zostali oczyszczeni?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy bowiem nie zaprzestano by ich składać, gdyby ci, którzy je składają, nie mieli już świadomości grzechów, dlatego że raz zostali oczyszczeni?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy nie zaprzestano by ich składać, gdyby uczestnicy kultu, raz oczyszczeni, nie mieli już świadomości grzechów?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy nie zaprzestano by ich składać, gdyby sprawujący liturgię, raz oczyszczeni, nie mieli już żadnej świadomości grzechów?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czyż nie zaprzestaliby ich składać, gdyby raz na zawsze oczyszczeni, mieli sumienie wolne od grzechu?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie zaprzestanoby ich składać, gdyby uczestnicy tych obrzędów raz oczyszczeni nie mieli już świadomości grzechów?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Інакше вони перестали б приноситися, бо не було б більше жодного відчуття гріхів у тих, які служать і які раз очистилися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo czyżby nie zatrzymało się składanie ofiar, gdyby ci, którzy pełnią służbę, raz będąc oczyszczeni, nie mieli już żadnej świadomości grzechów?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W przeciwnym razie czyż nie ustałoby składanie tych ofiar? Bo gdyby ludzie pełniący tę służbę zostali oczyszczeni raz na zawsze, więcej już nie mieliby grzechów na sumieniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W przeciwnym razie czyż nie przestano by składać ofiar, ponieważ pełniący świętą służbę, dostąpiwszy oczyszczenia raz na zawsze, już nie mieliby świadomości grzechu?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdyby to było możliwe, ludzie przestaliby je składać, bowiem przynosząc jedną ofiarę, raz na zawsze oczyściliby się z grzechów i nie mieliby już poczucia winy.