Porównanie tłumaczeń Hbr 4:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wchodzimy bowiem do odpoczynku uwierzywszy tak jak powiedział jak przysiągłem w gniewie moim jeśli wejdą do odpoczynku mojego pomimo dzieł od założenia świata które stały się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Do odpoczynku bowiem wchodzimy (my), którzy uwierzyliśmy – jak stwierdził: Jak przysiągłem w moim gniewie: Nie wejdą do mojego odpoczynku* – pomimo (Jego) dzieł dokonanych od założenia świata.**[*230 95:11; 650 3:11][**450 12:1; 560 1:4; 730 13:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wchodzimy bowiem* do odpoczynku uwierzywszy, tak jak powiedział, Że przysiągłem w gniewie mym: Jeśli wejdą do odpoczynku mego**, jednakże dzieła od położenia fundamentów świata (stały się). [* Inne lekcje zamiast "Wchodzimy bowiem": "Wchodźmy bowiem"; "Wchodzimy więc"; "Wchodźmy więc"; "Wchodzimy zaś".] [** Sens: nie wejdą do odpoczynku mego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wchodzimy bowiem do odpoczynku uwierzywszy tak, jak powiedział jak przysiągłem w gniewie moim jeśli wejdą do odpoczynku mojego pomimo dzieł od założenia świata które stały się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Do odpoczynku natomiast wchodzimy my, którzy uwierzyliśmy. Zgadza się to z Jego oświadczeniem: Dlatego przysiągłem w swoim gniewie: Nie wejdą do mojego odpoczynku. Słowa te zostały wypowiedziane, pomimo że Jego dzieła dokonane są od założenia świata.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo do odpoczynku wchodzimy my, którzy uwierzyliśmy, jak powiedział: Dlatego przysiągłem w moim gniewie, że nie wejdą do mojego odpoczynku, choć jego dzieła były dokonane od założenia świata.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem wnijdziemy do odpocznienia, którzyśmy uwierzyli, jako powiedział: Przetożem przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego; choć dokonane są dzieła Boże od założenia świata.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem wnidziemy do odpoczynienia, którzyśmy uwierzyli, jako powiedział: Jakom przysiągł w gniewie moim: Jeśliż wnidą do odpoczynienia mojego, choć dzieła od założenia świata były dokończone.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wchodzimy istotnie do odpoczynku my, którzy uwierzyliśmy, jak to powiedział: Toteż przysiągłem w swym gniewie: Nie wejdą do mego odpoczynku, aczkolwiek dzieła były dokonane od stworzenia świata.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem do odpocznienia wchodzimy my, którzy uwierzyliśmy, zgodnie z tym, jak powiedział: Jak przysiągłem w gniewie moim: Nie wejdą do mego odpocznienia, chociaż dzieła jego od założenia świata były dokonane.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
My zaś, którzy uwierzyliśmy, wchodzimy do miejsca odpoczynku. Powiedział przecież: Wówczas przysiągłem w Moim gniewie: Nie wejdą do miejsca Mojego odpoczynku, chociaż Jego dzieła zostały dokonane od założenia świata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
My zaś, którzy uwierzyliśmy, wchodzimy do odpoczynku! Powiedział bowiem: Toteż przysiągłem zagniewany, że nie wejdą do mego odpoczynku, chociaż dzieła Jego były już dokonane od początku świata.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo wchodzimy do odpoczynku, jeśli uwierzyliśmy, zgodnie z tym, co powiedział: „Wtedy przysiągłem w swym gniewie: Nie wejdą do mego odpoczynku”, choć dzieła już były gotowe od początku świata.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
My jednak znajdziemy spoczynek u Boga, jeśli dochowamy wierności; to o tamtych powiedział Bóg: Przeto zagniewany postanowiłem, że nie zaznają spoczynku u mnie. A przecież Bóg działa od początku świata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wchodzimy bowiem do odpoczynku jako ci, którzy uwierzyli, zgodnie z tym, co powiedział (Bóg): ʼPrzysiągłem w mym gniewie: Na pewno nie wejdą do mego odpoczynkuʼ, chociaż Jego dzieła istnieją od założenia świata.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Входимо ж до спочинку ми, що повірили, як він провістив: Я присягнув був у моїм гніві, що не ввійдуть до мого спочинку, хоч і діла були закінчені при створенні світу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem wchodzimy do odpoczynku gdy zaufamy, tak jak powiedział: Ponieważ przysiągłem w mojej zapalczywości, że nie wejdą do mojego odpoczynku; a przecież dzieła dokonały się od założenia świata.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo to my, którzy zaufaliśmy, wchodzimy do odpoczynku. Jest tak, jak On rzekł: "W gniewie poprzysiągłem, że nie wejdą do odpoczynku mego". Poprzysiągł On to, mimo że dzieła Jego istniały od założenia wszechświata.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo my, którzyśmy uwierzyli, wchodzimy do odpoczynku, tak jak powiedział: ”Toteż przysiągłem w swym gniewie: ʼNa pewno nie wejdą do mego odpoczynkuʼ ”, chociaż jego dzieła były zakończone od założenia świata.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
My natomiast dochodzimy do miejsca odpoczynku, ponieważ uwierzyliśmy w przekazaną nam dobrą nowinę. Bóg powiedział: „Rozgniewałem się i powiedziałem: Nie dotrą na miejsce, w którym przygotowałem im odpoczynek”. Słowa te zostały wypowiedziane przez Boga, mimo że miejsce odpoczynku było już przygotowane od początku świata.