Porównanie tłumaczeń Jk 5:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przede wszystkim zaś bracia moi nie przysięgajcie ani na niebo ani na ziemię ani na inną jakąś przysięgę niech jest zaś wasze tak tak i nie nie aby nie pod sąd wpadlibyście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A przede wszystkim, moi bracia, nie przysięgajcie* ani na niebo, ani na ziemię, ani nie składajcie żadnej innej przysięgi;** ale niech wasze: tak, będzie: tak, a wasze: nie, niech będzie: nie, abyście nie popadli pod sąd.***[*Lub: przestańcie przysięgać, imp. praes. μὴ ὀμνύετε.][**Lub: przestańcie przysięgać, czy to na niebo, czy na ziemię, czy też (składać) jakąś inną przysięgę.][***470 5:34-37]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przede wszystkim zaś, bracia moi, nie przysięgajcie, ani (na) niebo, ani (na) ziemię, ani (na) inną jakąś przysięgę; niech będzie zaś wasze "Tak" tak, i "Nie" nie, aby nie pod osądzenie podpadlibyście.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przede wszystkim zaś bracia moi nie przysięgajcie ani (na) niebo ani (na) ziemię ani (na) inną jakąś przysięgę niech jest zaś wasze tak tak i nie nie aby nie pod sąd wpadlibyście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przede wszystkim, drodzy bracia, przestańcie przysięgać na niebo i na ziemię; nie składajcie też innych przysiąg. Niech wasze: tak, znaczy: tak, a wasze: nie — nie, abyście nie popadli pod sąd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A przede wszystkim, moi bracia, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani nie składajcie żadnej innej przysięgi. Lecz niech wasze „tak” będzie „tak”, a „nie” niech będzie „nie”, abyście nie byli sądzeni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przed wszystkiemi rzeczami, bracia moi! nie przysięgajcie ani przez niebo, ani przez ziemię, ani żadną inszą przysięgą; ale niech będzie mowa wasza: Tak, tak; i Nie, nie; abyście w obłudę nie wpadli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przed wszytkim, bracia moi, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani żadną inną przysięgą. Ale wasza mowa niech będzie: Jest, jest - Nie, nie: abyście pod sąd nie wpadli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przede wszystkim, bracia moi, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani w żaden inny sposób: wasze tak niech będzie tak, a nie niech będzie nie, abyście nie podpadli pod sąd.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A przede wszystkim, bracia moi, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani nie składajcie żadnej innej przysięgi; ale niech wasze "tak" będzie "tak", a wasze "nie" niech będzie "nie", abyście nie byli pociągnięci pod sąd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przede wszystkim zaś, moi bracia, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani w żaden inny sposób. Wasze: „tak”, niech będzie: „tak”, a wasze: „nie”, niech będzie: „nie”, abyście nie byli sądzeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przede wszystkim jednak, bracia moi, nie przysięgajcie: ani na niebo, ani na ziemię, ani w żaden inny sposób. Niech wasze „tak” oznacza zawsze „tak”, a „nie” znaczy „nie”, abyście nie byli potępieni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przede wszystkim, moi bracia, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani jakąkolwiek inną przysięgą. Niech wasze „tak” będzie „tak”, a „nie” — „nie”, abyście nie poszli pod sąd.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przede wszystkim, bracia, nie składajcie przysięgi ani na niebo, ani na ziemię, ani w ogóle nie przysięgajcie. Zawsze macic mówić "tak" albo "nie", abyście nie narazili się na sąd.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przede wszystkim zaś, bracia moi, nie przysięgajcie: ani na niebo, ani na ziemię, ani na nic innego się nie zaklinajcie. Niech wasze ʼtakʼ - znaczy ʼtakʼ, a ʼnieʼ - ʼnieʼ, abyście nie byli sądzeni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Понад усе ж, мої брати, не кляніться ні небом, ні землею, ані якоюсь іншою клятвою. Хай же буде вам так - так і ні - ні, щоб ви не зазнали осуду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A przede wszystkim, moi bracia, nie przysięgajcie ani na Niebo, ani na ziemię, ani przez jakąś inną przysięgę; ale wasze Tak, niech będzie tak, a Nie nie; abyście nie chybili podczas próby.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nade wszystko, bracia, zaprzestańcie składania przysiąg - "na niebiosa", "na ziemię" czy na cokolwiek innego. Niech raczej wasze "tak" znaczy po prostu "tak", a wasze "nie" po prostu "nie", tak abyście nie podlegli potępieniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przede wszystkim jednak. bracia moi, przestańcie przysięgać – czy to na niebo, czy na ziemię, czy jakąkolwiek inną przysięgą. Ale niech wasze Tak znaczy Tak, a wasze Nie – Nie, abyście nie popadli pod sąd.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Moi przyjaciele, chciałbym dać wam jeszcze jedną, bardzo ważną radę: Nie przysięgajcie—ani na niebo, ani na ziemię, ani na cokolwiek innego. Mówcie po prostu „tak” lub „nie”, abyście nie zgrzeszyli i nie zostali ukarani przez Boga.