Porównanie tłumaczeń Jk 5:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Żyliście rozpustnie na ziemi i otoczyliście się zbytkiem wykarmiliście serca wasze jak na dzień rzezi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dogadzaliście sobie na ziemi i używaliście,* utuczyliście wasze serca na dzień rzezi .**[*330 16:49; 370 6:1; 490 16:19; 680 2:13; 610 5:6][**300 12:3; 300 25:34]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaczęliście żyć rozpustnie* na ziemi i otoczyliście się zbytkiem, wykarmiliście serca wasze w dniu zabicia. [* Składniej: "żyliście rozpustnie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Żyliście rozpustnie na ziemi i otoczyliście się zbytkiem wykarmiliście serca wasze jak na dzień rzezi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żyliście na ziemi w zbytku i w przepychu! Utuczyliście swe serca w dniu rzezi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żyliście w rozkoszach i zbytku na ziemi, utuczyliście wasze serca jak na dzień rzezi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zażywaliście na ziemi i w zbytkach wytoczyliście serca wasze w dzień zabijania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żyliście beztrosko na ziemi i wśród dostatków tuczyliście serca wasze w dniu rzezi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żyliście na ziemi w zbytku i w rozkoszach, utuczyliście serca wasze na dzień uboju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żyliście w luksusie na ziemi i otoczyliście się zbytkiem, karmiliście wasze serca w dniu rzezi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żyliście na ziemi w zbytkach i zmysłowych rozkoszach. I tak utuczyliście wasze serca na dzień zabijania.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zaznaliście rozkoszy na ziemi i żyliście w zbytkach, w dniu rzezi tuczyliście swoje serca,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Żyliście w obżarstwie i luksusie, utuczyliście się na dzień uboju.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żyliście na ziemi w zbytku i rozkoszy, utuczyliście się na dzień rzezi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ви розкошували на землі й насолоджувалися, вигодували свої серця, [немов] на заколення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wygodnie żyliście na ziemi oraz otoczyliście się zbytkiem; utuczyliście wasze serca jakby na dzień zabicia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wiedliście tu na ziemi żywot w luksusie i folgując sobie, w czasie rzezi nie przestawaliście jeść, ile dusza zapragnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żyjecie w zbytku na ziemi i oddajecie się rozkoszy zmysłowej. Tuczycie swe serca w dniu rzezi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Żyliście tu na ziemi w dobrobycie i luksusie. Teraz jednak jesteście jak utuczone zwierzęta, prowadzone na ubój.