Porównanie tłumaczeń 2P 2:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ci są źródłami bezwodnymi i mgłą przez burzliwy wiatr pędzoną, którym mrok ciemności jest strzeżony.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci są źródła bezwodne chmury przez nawałnicę które są pędzone dla których mrok ciemności na wiek jest zachowany
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci są bezwodnymi źródłami i chmurami gnanymi przez huragan, dla (nich) zachowany został mrok ciemności.*[*Jud 12-13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci są źródłami bezwodnymi i tumanami przez nawałnicę popędzanymi, dla których mrok ciemności jest strzeżony.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ci są źródła bezwodne chmury przez nawałnicę które są pędzone dla których mrok ciemności na wiek jest zachowany
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ci są jak źródła bez wody, jak chmury gnane huraganem. Zachowano dla nich najgłębsze ciemności,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni są źródłami bez wody, obłokami pędzonymi przez wicher, dla których mroki ciemności zachowane są na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ci są studniami bez wody, obłoki od wichru pędzone, którym chmura ciemności na wieki jest zachowana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cić są stoki bez wody i obłoki od wichru pędzone, którym chmura ciemności jest zachowana.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci są źródłami bez wody i obłokami wichrem pędzonymi, których czeka mrok ciemności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ludzie ci, to źródła bez wody i obłoki pędzone przez wicher; czeka ich przeznaczony najciemniejszy mrok.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni są źródłami bez wody i mgłą pędzoną przez nawałnicę. Dla nich został zachowany najciemniejszy mrok.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci ludzie są jak wyschnięte źródła i chmury pędzone wichrem: ich przeznaczeniem - największe ciemności!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Są oni źródłami bez wody, chmurami przez wiatr odganianymi. Zachowany jest dla nich mrok ciemności!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ludzie ci są jak źródło bez wody, jak chmury pędzone wiatrem; Bóg przeznaczył dla nich wieczny mrok.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Są to źródła bez wody i chmury gnane wichrem gwałtownym! Czeka ich mrok ciemności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони - безводні джерела та гнані вітром хмари, [імла]; їм приготований морок темряви.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oni są bezwodnymi źródłami, chmurami pędzonymi na skutek wichru, dla których mrok ciemności jest zachowany na wieczność.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Są źródłami bez wody, parą rozwiewaną porywem wiatru, dla nich przeznaczono najczarniejszą ciemność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ci są źródłami bez wody oraz oparami pędzonymi przez gwałtowną burzę, dla nich też zachowano czerń ciemności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tacy ludzie są podobni do wyschniętych źródeł i chmur, które wiatr goni z miejsca na miejsce. Ich przeznaczeniem jest ciemna otchłań.