Porównanie tłumaczeń 1J 5:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wierzący w Syna Boga ma świadectwo w sobie. Nie wierzący Boga kłamcą uczynił Jego, bo nie uwierzył w świadectwo, które zaświadczył Bóg o Synu Jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wierzący w Syna Boga ma świadectwo w sobie nie wierzący Bogu kłamcą czynił Go gdyż nie uwierzył w świadectwo którym świadczył Bóg o Synu Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto wierzy* w Syna Bożego, ma świadectwo w sobie.** *** Kto nie wierzy Bogu, uczynił Go kłamcą,**** gdyż nie uwierzył w świadectwo, które Bóg złożył o swoim Synu.*****[*500 3:36][**w sobie, ἐν ἑαυτῷ, א (IV); w sobie l. w Nim, ἐν αὐτῷ, A B (IV); w sl; 690 5:10L.][***520 8:16][****690 1:10][*****500 5:38]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wierzący w Syna Boga ma świadectwo w sobie. Nie wierzący Bogu kłamcą uczynił go, bo nie uwierzył w świadectwo, którym zaświadczył Bóg o Synu jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wierzący w Syna Boga ma świadectwo w sobie nie wierzący Bogu kłamcą czynił Go gdyż nie uwierzył w świadectwo którym świadczył Bóg o Synu Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto wierzy w Syna Bożego, ten ma to świadectwo w sobie. Kto nie wierzy Bogu, uczynił Go kłamcą, gdyż nie uwierzył świadectwu, które złożył On o swoim Synu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo w sobie. Kto nie wierzy Bogu, zrobił z niego kłamcę, bo nie uwierzył świadectwu, które Bóg dał o swoim Synu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo sam w sobie. Kto nie wierzy Bogu, kłamcą go uczynił, iż nie uwierzył temu świadectwu, które Bóg świadczył o Synu swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo Boże w sobie. Kto nie wierzy Synowi, kłamcą go czyni, iż nie wierzy świadectwu, które Bóg świadczył o Synie swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto wierzy w Syna Bożego, ten ma w sobie świadectwo Boga; kto nie wierzy Bogu, uczynił Go kłamcą, bo nie uwierzył świadectwu, jakie Bóg dał o swoim Synu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo w sobie. Kto nie wierzy w Boga, uczynił go kłamcą, gdyż nie uwierzył świadectwu, które Bóg złożył o Synu swoim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto wierzy w Syna Bożego, ma w sobie świadectwo Boga, ten zaś, kto nie wierzy Bogu, czyni Go kłamcą, bo nie uwierzył świadectwu, jakie Bóg dał o swoim Synu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto wierzy w Syna Bożego, nosi w sobie świadectwo o Nim. Kto nie wierzy Bogu, czyni Go kłamcą, bo nie uwierzył świadectwu, jakie Bóg dał o swoim Synu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto wierzy w Syna Bożego ma to świadectwo w sobie, a kto nie wierzy Bogu, kłamcę z Niego robi, bo nie uwierzył świadectwu, które Bóg wydał o swoim Synu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto wierzy w Syna Bożego, ten świadectwo o nim nosi w sercu; kto zaś nie wierzy w Boga, robi z niego kłamcę, nie wierząc świadectwu, które Bóg złożył o swoim Synu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto wierzy w Syna Bożego, ten ma świadectwo w sobie; kto zaś nie wierzy Bogu, czyni go kłamcą, ponieważ nie wierzy świadectwu, jakie Bóg daje o swoim Synu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто вірить у Божого Сина, той має свідчення в собі. Хто не вірить Богові, той зробив його неправдомовцем, бо не повірив у свідчення, яким Бог засвідчив про свого Сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto wierzy w Syna Boga ma w sobie to świadectwo. Kto nie wierzy Bogu uczynił Go kłamcą, bo nie uwierzył względem świadectwa, w którym Bóg zaświadczył o swoim Synu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ci, którzy wytrwale pokładają ufność w Synu Bożym, mają to świadectwo w sobie. Ci, którzy nie ufają Bogu wytrwale, uczynili Go kłamcą, bo nie zaufali świadectwu, które Bóg dał o swoim Synu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto wierzy w syna Bożego, ma świadectwo co do samego siebie. Kto nie wierzy Bogu, uczynił go kłamcą, ponieważ nie uwierzył w świadectwo, które Bóg jako świadek dał o swoim synu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto wierzy Synowi Bożemu, przyjmuje to, co powiedział o Nim Bóg. Kto zaś nie wierzy słowom Boga, uznaje Go za kłamcę.