Porównanie tłumaczeń Jud 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś Michał arcyzwiastun, kiedy [z] oszczercą sprzeciwiając się, spierał się o Mojżesza ciało, nie odważył się sądu brać bluźnierczego, ale powiedział: [Niech] upomni cię Pan.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Michał władca zwiastunów gdy z oszczercą rozsądzając rozmawiał o Mojżesza ciele nie ośmielił się sądu wnieść bluźnierczego ale powiedział oby upomniał cię Pan
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Michał zaś, archanioł,* ** gdy prowadził spór z diabłem*** o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć bluźnierczego wyroku,**** lecz powiedział: Pan niech cię skarci !***** ******[*Literatura żydowska z okresu między SP a NP (np. 1Hen 20) przedstawiała Michała jako jednego z siedmiu archaniołów.][**340 10:13; 340 12:1; 730 12:7][***470 4:1; 730 12:8][****680 2:11][*****Cytat z WMoj; 720 1:9L.][******450 3:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Michał archanioł, gdy (z) oszczercą* rozsądzając rozmawiał o Mojżesza ciele, nie odważył się osądzenia wnieść krzywdzącego mówienia**, ale powiedział: Oby ukarał cię Pan. [* Inaczej: "diabłem".] [** Możliwy przekład: "osądzenia wnieść o krzywdzące mówienie", "krzywdzącego mówienia" - możliwe: "bluźnierstwa", "zniesławienia".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Michał władca zwiastunów gdy (z) oszczercą rozsądzając rozmawiał o Mojżesza ciele nie ośmielił się sądu wnieść bluźnierczego ale powiedział oby upomniał cię Pan
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem nawet archanioł Michał, gdy prowadził spór z diabłem o ciało Mojżesza, nie ośmielił się go dotknąć obraźliwym oskarżeniem. Powiedział tylko: Niech cię Pan ukarze!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz archanioł Michał, rozprawiając z diabłem, spierał się o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć przeciwko niemu bluźnierczego oskarżenia, ale powiedział: Niech cię Pan zgromi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz Michał Archanioł, gdy się z dyjabłem rozpierając wadził o ciało Mojżeszowe, nie śmiał podnieść przeciwko niemu sądu bluźnierczego, ale rzekł: Niech cię Pan zgromi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy Michał Archanjoł z diabłem spór wiódł, spierając się o ciało Mojżeszowe, nie śmiał podnieść sądu bluźnierskiego, ale rzekł: Niech ci Pan rozkaże!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy zaś archanioł Michał, tocząc rozprawę z diabłem, spierał się o ciało Mojżesza, nie odważył się rzucić wyroku bluźnierczego, ale powiedział: Pan niech cię ukarze!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tymczasem archanioł Michał, gdy z diabłem wiódł spór i układał się o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć bluźnierczego sądu, lecz rzekł: Niech cię Pan potępi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Archanioł Michał zaś, gdy dyskutował o ciele Mojżesza, spierając się z diabłem, nie odważył się wypowiedzieć bluźnierczego osądu, lecz powiedział: Niech cię Pan skarci!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A przecież nawet Archanioł Michał, gdy toczył spór z diabłem o ciało Mojżesza, nie odważył się rzucić przekleństwa, lecz powiedział tylko: Niech Pan cię skarci!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy archanioł Michał sprzeciwiał się diabłu, spierając się o ciało Mojżesza, nie śmiał wydać wyroku przekleństwa, lecz rzekł: „Oby Pan cię skarcił”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A przecież Archanioł Michał, gdy toczył bój z diabłem o ciało Mojżesza, nie wydał wyroku potępienia, lecz rzekł: Niech Pan cię ukarze!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy archanioł Michał toczył z szatanem zacięty bój o ciało Mojżesza, nie śmiał wydać potępiającego wyroku, lecz powiedział: ʼNiech cię Pan zgromi!ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сам архангел Михайло, коли сперечався з дияволом та говорив про тіло Мойсеєве, не наважився винести зневажливого суду, сказав: Хай докорить тобі Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale archanioł Michał, gdy rozmawiał odnośnie ciała Mojżesza, oddzielając się od tego oszczerczego, nie odważył się na bezbożną mowę wnosząc ocenę, lecz powiedział: Oby cię Pan ukarał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy Michael, jeden z władców anielskich, wiódł spór z Przeciwnikiem o ciało Moszego, nie ośmielił się wypowiedzieć lżącego go oskarżenia, ale rzekł: "Niech cię skarci Adonai".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy zaś archanioł Michał miał zatarg z Diabłem i toczył spór co do ciała Mojżesza, nie śmiał go osądzić obelżywymi wyrazami, lecz rzekł: ”Niech cię zgromi Jehowa”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
podczas gdy nawet archanioł Michał, spierając się z diabłem o ciało Mojżesza, nie ośmielił się go oskarżyć. Powiedział tylko: „Niech Pan cię potępi!”.