Porównanie tłumaczeń J 11:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli zaś chodziłby w nocy, potyka się, gdyż światło nie jest w nim.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś ktoś chodziłby w nocy potyka się ponieważ światło nie jest w nim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli jednak ktoś chodzi w nocy, potyka się, ponieważ nie ma w sobie światła.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli zaś ktoś będzie chodził w nocy, potyka się, bo światło nie jest w nim.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś ktoś chodziłby w nocy potyka się ponieważ światło nie jest w nim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz jeśli ktoś chodzi w nocy, potknie się, ponieważ nie ma w sobie światła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli ktoś chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w nim światłości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale jeśli chodzi w nocy, obrazi się, bo w nim światła nie masz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli jednak ktoś chodzi w nocy, potknie się, ponieważ brak mu światła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli zaś kto chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w sobie światła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli zaś ktoś chodzi w nocy, potyka się, bo brak mu światła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto natomiast chodzi nocą, potyka się, ponieważ nie ma w nim światła”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A jeżeli ktoś będzie chodził nocą, potknie się, bo światła mu brak”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto zaś wędruje w nocy, potyka się, bo nic mu nie przyświeca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto zaś chodzi w nocy, potyka się, bo nie ma światła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо хто ходить уночі, то спотикнеться, бо нема світла в ньому.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
jeżeli ewentualnie zaś ktoś ewentualnie depcze wkoło w nocy, wcina do istoty, że to światło nie jest w nim.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jeśli ktoś będzie chodził w nocy dozna urazy, bo nie ma w nim światła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli jednak człowiek chodzi nocą, potknie się, bo nie ma w sobie światła".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale jeśli ktoś chodzi w nocy, potyka się o coś, bo nie ma w nim światła”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto zaś chodzi nocą, potyka się, bo panuje ciemność.