Porównanie tłumaczeń J 11:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeszcze nie zaś przyszedł Jezus do wsi, ale był jeszcze na miejscu, gdzie wyszła naprzeciw Mu Marta.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeszcze nie zaś przyszedł Jezus do wioski ale był w miejscu gdzie spotkała Go Marta
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus natomiast nie wszedł do wioski, lecz był jeszcze w tym miejscu, gdzie spotkała Go Marta.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeszcze nie zaś przyszedł Jezus do wsi, ale był jeszcze w miejscu, gdzie napotkała go Marta.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeszcze nie zaś przyszedł Jezus do wioski ale był w miejscu gdzie spotkała Go Marta
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus natomiast jeszcze nie wszedł do miasteczka, lecz był w tym miejscu, gdzie Go spotkała Marta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus jeszcze nie wszedł do miasteczka, lecz był na tym miejscu, gdzie Marta wyszła mu naprzeciw.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
bo Jezus jeszcze nie przyszedł był do miasteczka, ale był jeszcze na onym miejscu, gdzie mu zaszła Marta.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus zaś nie przybył jeszcze do wsi, lecz był wciąż w tym miejscu, gdzie Marta wyszła Mu na spotkanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus jeszcze nie przyszedł do miasteczka, ale był na tym miejscu, gdzie go spotkała Marta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus zaś nie wszedł jeszcze do miasteczka, lecz był wciąż na tym miejscu, gdzie spotkała Go Marta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Jezus nie wszedł jeszcze do miejscowości, lecz pozostał tam, gdzie spotkała Go Marta.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo Jezus jeszcze nie wszedł do wsi, lecz zatrzymał się tam, gdzie Go spotkała Marta.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus nie wszedł do wsi, ale był nadal w tym samym miejscu, gdzie go spotkała Marta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus jeszcze nie wszedł do miasteczka, ale stał w miejscu, gdzie Marta zabiegła Mu drogę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла його Марта.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jeszcze nie zaś przedtem przyszedł ten Iesus do tej otwartej wiejskiej osady, ale był jeszcze w tym właściwym miejscu tam gdzie podeszła do podspotkania jemu ta Martha.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
(A Jezus jeszcze nie przybył do miasteczka, ale był na miejscu, gdzie wyszła mu na spotkanie Marta).
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua nie wszedł jeszcze do wioski, ale był dalej tam, gdzie spotkała go Marta,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jezus jeszcze nie wszedł do wioski, lecz w dalszym ciągu był w miejscu, gdzie go spotkała Marta.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus nie wszedł jeszcze do wsi, ale czekał tam, gdzie Go spotkała Marta.