Porównanie tłumaczeń J 11:56

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Szukali więc Jezusa i mówili ze sobie nawzajem w świątyni stojąc: Co zdaje się wam? Że nie przyjdzie na święto?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Szukali więc Jezusa i mówili ze sobą w świątyni stojąc co zdaje się wam że nie przyszedłby na święto
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szukali więc Jezusa i rozmawiali ze sobą, stojąc w świątyni: Jak wam się zdaje? Że na pewno nie przyjdzie na święto?*[*500 7:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Szukali więc Jezusa i mówili ze sobą nawzajem w świątyni stojąc: Co zdaje się wam? Że nie przyjdzie na święto?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Szukali więc Jezusa i mówili ze sobą w świątyni stojąc co zdaje się wam że nie przyszedłby na święto
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szukali więc Jezusa, a stojąc w świątyni, rozważali: Jak myślicie? Przyjdzie na święto, czy raczej nie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Szukali Jezusa i stojąc w świątyni, mówili jedni do drugich: Czy myślicie, że nie przyjdzie na święto?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szukali tedy Jezusa i mówili jeden do drugiego, stojąc w kościele: Co mniemacie, iż nie przyszedł na dzień święty?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni więc szukali Jezusa i gdy stanęli w świątyni, mówili jeden do drugiego: Jak wam się zdaje? Czyżby nie miał przyjść na święto?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Szukali więc Jezusa i mówili jedni do drugich stojąc w świątyni: Cóż sądzicie? Zapewne nie przyjdzie na święto?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szukali Jezusa i mówili w świątyni jedni do drugich: Jak wam się wydaje? Nie przyjdzie na święto?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poszukiwali oni Jezusa i zastanawiali się między sobą, będąc na terenie świątyni: „Cóż wam się wydaje? Czyżby nie zamierzał przyjść na święto?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Szukali oni Jezusa i stojąc na terenie świątyni, pytali jedni drugich: „Co o tym myślicie? Czyżby miał nie przyjść na święto?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni to szukali Jezusa, a gdy spotkali się w świątyni, pytali jedni drugich: - Jak wam się zdaje? Chyba on nie przyjdzie na święta?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Najwyżsi kapłani zaś i faryzeusze wydali nakaz, aby każdy, kto wie, gdzie On jest doniósł im, aby mogli Go pojmać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Шукали тоді Ісуса, говорили між собою, стоячи в храмі: Як ви вважаєте, чи не прийде Він на свято?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Szukali więc tego wiadomego Iesusa i powiadali wspólnie z wzajemnymi w świątyni stojąc: Co wyobraża się wam? Że żadną metodą nie przyszedłby do tego święta?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szukali też Jezusa oraz stojąc w Świątyni, mówili jedni do drugich: Jak wam się zdaje? Nie przyjdzie na święto?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Szukali Jeszui, a przebywając na terenie Świątyni, mówili jeden do drugiego: "Jak myślicie? Chyba nie przyjdzie na święto?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szukali więc Jezusa i stojąc w świątyni, mówili jedni do drugich: ”Jakie jest wasze zdanie? Że wcale nie przyjdzie na święto?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszyscy wypatrywali także o Jezusa i będąc w świątyni pytali siebie nawzajem: —Jak myślicie, czy przyjdzie na uroczystości?