Porównanie tłumaczeń J 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówią Mu uczniowie: Rabbi, dopiero co pragnęli Cię ukamienować Judejczycy, a znów odchodzisz tam?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówią Mu uczniowie Rabbi dopiero usiłowali Cię ukamienować Judejczycy i znów odchodzisz tam
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uczniowie powiedzieli: Rabbi! Dopiero co Żydzi* próbowali Cię ukamienować,** a znów tam idziesz?[*Żydzi, Ἰουδαῖοι, tu: mieszkańcy Judei.][**500 8:59; 500 10:31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówią mu uczniowie: Rabbi, teraz (usiłowali) cię ukamienować Judejczycy, i znów idziesz tam?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówią Mu uczniowie Rabbi dopiero usiłowali Cię ukamienować Judejczycy i znów odchodzisz tam
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uczniowie zauważyli: Mistrzu! Dopiero co Żydzi próbowali Cię ukamienować, a Ty znów tam idziesz?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uczniowie mu powiedzieli: Mistrzu, Żydzi dopiero co usiłowali cię ukamienować, a znowu tam idziesz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli mu uczniowie: Rabbi, teraz chcieli cię Żydowie ukamionować, a zasię tam idziesz?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekli do Niego uczniowie: Rabbi, dopiero co Żydzi usiłowali Cię ukamienować i znów tam idziesz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli do niego uczniowie: Mistrzu! Dopiero co chcieli cię Żydzi ukamienować i znowu chcesz tam iść?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pytali Go uczniowie: Rabbi, dopiero co Żydzi usiłowali Cię ukamienować i znowu tam idziesz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczniowie Mu powiedzieli: „Rabbi, Żydzi dopiero co usiłowali Cię ukamienować, a Ty chcesz tam ponownie wrócić?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rzekli Mu na to uczniowie: „Rabbi, dopiero co Judejczycy próbowali Cię ukamienować i znowu tam pójdziesz?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uczniowie na to: - Rabbi, tak niedawno usiłowali cię Żydzi ukamienować, a ty znów tam idziesz?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówią Mu uczniowie: - Rabbi, dopiero co Judejczycy chcieli Cię ukamienować i znowu tam idziesz?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажуть йому учні: Учителю, таж ось юдеї намагалися тебе камінням побити, а ти знову туди йдеш?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadają mu uczniowie: Rabinie, teraz szukali sposobu cię ukamienować Judajczycy, i na powrót prowadzisz się pod zwierzchnictwem tam?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówią mu uczniowie: Rabbi, teraz Żydzi chcieli cię ukamienować i znowu tam idziesz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Talmidim odrzekli:"Rabbi! Dopiero co Judejczycy chcieli Cię ukamienować, a Ty chcesz tam wracać?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Uczniowie rzekli do niego: ”Rabbi, dopiero co Judejczycy usiłowali cię ukamienować, a ty znowu tam idziesz?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nauczycielu! Przecież tamtejsi przywódcy chcieli Cię zabić, a Ty znowu tam idziesz?—zaprotestowali.