Porównanie tłumaczeń J 12:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To zaś mówił, zaznaczając, jaką śmiercią miał umrzeć.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówił zaznaczając jaką śmiercią miał umrzeć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział to zaś, by zaznaczyć, jaką śmiercią ma umrzeć.*[*500 18:32]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś mówił dając poznać, jaką śmiercią miał umierać.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówił zaznaczając jaką śmiercią miał umrzeć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział to, by zaznaczyć, jaką śmiercią ma umrzeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A mówił to, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(A mówił to, oznajmując, jakową śmiercią miał umrzeć).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To mówił, oznaczając, jaką śmiercią miał umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to powiedział, by zaznaczyć, jaką śmiercią umrze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To zaś powiedział, dając poznać, jaką śmiercią miał umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział to, aby zaznaczyć, w jaki sposób miał umrzeć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak powiedział, aby wskazać, jaką śmiercią umrze.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W ten sposób dawał do zrozumienia, jaka śmierć go spotka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam. Jeśli ziarno pszenicy nie zostanie wrzucone w ziemię i nie umrze, zostanie samo, jeśli zaś umrze, przyniesie obfity plon.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Говорив це, зазначуючи, якою смертю мав умерти.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
To właśnie zaś powiadał oznaczając sygnałem od bogów którą śmiercią przedtem miał planowo obecnie odumierać.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A mówił to dając znak, jaką śmiercią miał umrzeć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział to, aby wskazać, jakiego rodzaju śmiercią umrze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To zaś powiedział w tym celu, żeby wskazać, jaką śmiercią ma umrzeć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówiąc o podniesieniu, dał im do zrozumienia, w jaki sposób umrze.