Porównanie tłumaczeń J 16:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Te wygłosiłem wam, abyście we Mnie pokój mielibyście. W świecie ucisk macie, ale odwagi, Ja zwyciężyłem świat.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Te mówię wam aby we Mnie pokój mielibyście w świecie ucisk będziecie mieć ale bądźcie odważni Ja zwyciężyłem świat
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To wam powiedziałem, abyście we Mnie mieli pokój.* Na świecie będziecie mieć ucisk,** ale odwagi,*** Ja zwyciężyłem świat.**** *****[*500 14:27; 520 5:1; 560 2:14; 580 1:20][**500 15:20][***510 27:25][****Ja zwyciężyłem świat, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον, אֲנִי נִּצַחְּתִי אֶת־הָעֹולָם : (1) Ja, ἐγώ, może być emf.: To Ja; zwycięstwo nad światem nie zostało pozostawione nam jako przedmiot usiłowań. Jezus wziął je na siebie; (2) pokonałem, νενίκηκα, to pf., opisujące teraźniejszy stan czynności dokonanej w przeszłości; w hbr. to pf. mogło być prorocze, tzn. gdy Jezus wypowiadał te słowa, Jego zwycięstwo nie dokonało się jeszcze w czasie, ale już było nieodwracalnym postanowieniem w Bożym planie wieków; wyrażenie można tłum.: świat mam pokonany; (3) świat, κόσμος, ma w gr. 8 znaczeń; m.in. ozn. cały system ludzkich zależności, na który „nie ma rady” – nie był on zbyt wielki dla Jezusa i jest tym mniejszy dla nas, im bardziej jesteśmy Jezusowego formatu.][*****520 8:37; 690 4:4; 690 5:4-5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To rzekłem wam, aby we mnie pokój mieliście. W świecie ucisk macie, ale miejcie odwagę, ja zwyciężyłem świat.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Te mówię wam aby we Mnie pokój mielibyście w świecie ucisk będziecie mieć ale bądźcie odważni Ja zwyciężyłem świat