Porównanie tłumaczeń J 18:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi więc Piotrowi służąca oddzwierna: Nie i ty z uczniów jesteś człowieka tego? Mówi ów: Nie jestem.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi więc służąca odźwierna Piotrowi czy i ty z uczniów jesteś człowieka Tego mówi ten nie jestem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy służąca, odźwierna, zapytała Piotra: Czy i ty nie jesteś z uczniów tego człowieka? On na to: Nie jestem.*[*500 18:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi więc Piotrowi służebna, odźwierna: Czy i ty z uczniów jesteś człowieka tego? Mówi on: Nie jestem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi więc służąca odźwierna Piotrowi czy i ty z uczniów jesteś człowieka Tego mówi ten nie jestem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy odźwierna zapytała Piotra: Czy ty też jesteś jednym z uczniów tego człowieka? Odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas dziewczyna odźwierna zapytała Piotra: Czy i ty nie jesteś jednym z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekła tedy Piotrowi służebnica odźwierna: Zaliś i ty nie jest z uczniów człowieka tego? On powiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A służąca odźwierna rzekła do Piotra: Czy może i ty jesteś jednym spośród uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A służąca odźwierna rzekła Piotrowi: Czy i ty nie jesteś z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A odźwierna zapytała Piotra: Czy i ty jesteś jednym z uczniów tego Człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A służąca odźwierna zapytała Piotra: „Czy i ty jesteś jednym z uczniów tego człowieka?”. On odpowiedział: „Nie jestem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wówczas służąca, ta dozorczyni, odezwała się do Piotra: „Czy i ty nie jesteś z uczniów owego Człowieka?” On odpowiedział: „Nie jestem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A odźwierna spytała Piotra: - Czy ty także jesteś uczniem tego człowieka? Piotr odpowiedział: - Nie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A służąca, która była odźwierną, mówi do Piotra: - Czy i ty jesteś uczniem tego człowieka? Mówi jej: - Nie jestem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Служниця-воротарка каже Петрові: Чи ти часом не з учнів цього чоловіка? Він відказав: Ні.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada więc temu Petrosowi ta posługująca dziewka, ta odźwierna: Czy nie i ty z uczniów jesteś określonego człowieka tego właśnie? Powiada ów: Nie jestem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem ta odźwierna służka mówi Piotrowi: Czy i ty jesteś z uczniów tego człowieka? A on mówi: Nie jestem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kobieta przy bramie powiedziała do Kefy: "Czy ty nie jesteś następnym z talmidim tego człowieka?". Powiedział: "Nie, nie jestem".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Służąca ta, odźwierna, powiedziała wtedy do Piotra: ”Czyż i ty nie jesteś jednym z uczniów tego człowieka?” On powiedział: ”Nie jestem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Ty chyba jesteś jednym z uczniów tego człowieka?—zapytała Piotra służąca. —Ależ skąd!—zaprzeczył.