Porównanie tłumaczeń J 18:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi jeden ze sług arcykapłana, krewnym będąc, co odciął Piotr ucho: Nie ja ciebie zobaczyłem w ogrodzie z Nim?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi jeden z niewolników arcykapłana krewny będący któremu odciął Piotr ucho nie ja ciebie zobaczyłem w ogrodzie z Nim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Wtedy) odezwał się jeden ze sług arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho:* Czy ja ciebie nie widziałem z Nim w ogrodzie?[*500 18:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi jeden ze sług arcykapłana, krewny(m) będący (tego któremu) odciął Piotr ucho: (Czy) nie ja cię zobaczyłem w ogrodzie z nim?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi jeden z niewolników arcykapłana krewny będący któremu odciął Piotr ucho nie ja ciebie zobaczyłem w ogrodzie z Nim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy jeden ze sług arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho, zapytał: Czy nie ciebie widziałem z Nim w ogrodzie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapytał go jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho: Czyż nie ciebie widziałem z nim w ogrodzie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł mu jeden z służebników nawyższego kapłana, powinowaty onego, którego Piotr uciął ucho: Zażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nim?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeden ze sług arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho, rzekł: Czyż nie ciebie widziałem razem z nim w ogrodzie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł mu jeden ze sług arcykapłana, krewny sługi, któremu Piotr odciął ucho: Czyż nie widziałem cię z nim w ogrodzie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytał też jeden ze sług arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho: Czy nie widziałem cię razem z Nim w ogrodzie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho, zwrócił się do niego: „Czyż nie widziałem cię razem z Nim w ogrodzie?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeden ze sług arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho, powiedział: „Czy to nie ciebie widziałem z Nim tam w ogrodzie?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeden spośród służących arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr uciął ucho, zapytał: - Czy to nie ciebie widziałem razem z nim w ogrodzie?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Piotr ponownie zaprzeczył. I zaraz kogut zapiał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже один із рабів архиєрея, родич того, якому Петро відтяв вухо: Чи не тебе я бачив з ним у садку?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada jeden z niewolników prapoczątkowego kapłana razem urodzony członek rodziny będący, tego którego odciął nieokreślony Petros to uszę: Czy nie ja ciebie ujrzałem w tym ogrodzie wspólnie z nim?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówi mu któryś ze sług arcykapłana, będący krewnym tego, któremu Piotr uciął ucho: Czy ja cię nie zobaczyłem z nim w ogrodzie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeden z niewolników kohena hagadola, krewny tego, któremu Kefa odciął ucho, powiedział: "Czy ja cię z nim nie widziałem w gaju?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeden z niewolników Arcykapłana, będący krewnym tego, któremu Piotr odciął ucho, powiedział: ”Czyż ja nie widziałem cię z nim w ogrodzie?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale jeden ze służących najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho, stwierdził: —Chyba widziałem ciebie razem z nim w ogrodzie?!