Porównanie tłumaczeń J 19:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
a niosąc [dla] siebie krzyż, wyszedł na zwane Czaszki Miejsce, które nazywają [po] hebrajsku Golgota,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A niosąc krzyż Jego wyszedł na które jest nazywane Czaszki miejsce które jest nazywane po hebrajsku Golgota
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a (On), dźwigając własny krzyż, wyszedł na (miejsce) zwane Miejscem Czaszki, które po hebrajsku nazywane jest Golgotą .
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I niosąc (dla) siebie i krzyż, wyszedł na zwane Czaszki Miejsce, które nazywa się po hebrajsku Golgota,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A niosąc krzyż Jego wyszedł na które jest nazywane Czaszki miejsce które jest nazywane (po) hebrajsku Golgota
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a On dźwigając własny krzyż szedł na tak zwane Miejsce Czaszki, określane po hebrajsku Golgotą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on, niosąc swój krzyż, wyszedł na miejsce zwane Miejscem Czaszki, a po hebrajsku Golgotą;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on niosąc krzyż swój, wyszedł na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowią je Golgota;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niosąc krzyż sobie, wyszedł na ono miejsce, które zwano Trupiej głowy, a po Żydowsku Golgota,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A On sam, dźwigając krzyż, wyszedł na miejsce zwane Miejscem Czaszki, które po hebrajsku nazywa się Golgota.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On dźwigając krzyż swój, szedł na miejsce, zwane Trupią Czaszką, co po hebrajsku zwie się Golgota,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zaś dźwigając swój krzyż, wszedł na miejsce zwane Miejscem Czaszki, które po hebrajsku nazywa się Golgota.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Jezus, dźwigając krzyż dla siebie, przyszedł na tak zwane Miejsce Czaszki, które po hebrajsku nazywa się Golgota.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niosąc dla siebie krzyż, poszedł Jezus na tak zwane Miejsce Czaszki, to jest po hebrajsku Golgota.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A on, dźwigając krzyż, szedł aż za miasto, na wzgórze zwane "Czaszką", po hebrajsku "Golgota".
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zabrali więc Jezusa. I dźwigając krzyż wyszedł na tak zwane Miejsce Czaszki, a po hebrajsku Golgotha.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Несучи свого хреста, вийшов на місце, що називається Лобним, гебрайською мовою - Ґолґота,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I dźwigając sobie samemu ten umarły drewniany pal wyszedł do powiadanego Czaszki właściwego miejsca, która jest powiadana po hebrajsku Golgotha,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A niosąc sobie krzyż, wyszedł na miejsce zwane Czaszki, a po hebrajsku zwane Golgota,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sam dźwigając pal, wyszedł na miejsce zwane Czaszką (po aramejsku - Gulgolta).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on, niosąc dla siebie pal męki, wyszedł na tak zwane miejsce Czaszki, które po hebrajsku zwą Golgota;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus niósł swój krzyż na miejsce zwane Czaszką (po hebrajsku: „Golgota”).