Porównanie tłumaczeń J 4:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Było zaś tam źródło Jakuba. Zatem Jezus znużony od podróżowania usiadł tak przy źródle. Godzina była jakoś szósta.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Była zaś tam studnia Jakuba więc Jezus który jest strudzony od podróży usiadł tak przy studni godzina była jakby szósta
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A była tam studnia Jakuba.* Jezus więc, zmęczony podróżą, usiadł przy tej studni; było około szóstej** godziny.[*10 24:17; 110 17:10][**Tj.12:00 wg wsp. rachuby czasu.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Było zaś tam źródło* Jakuba. A więc Jezus strudzony od wędrowania siedział tak przy źródle* Godzina była jakoś szósta. [* Słowo to oznacza miejsce, gdzie występuje woda, ale niekoniecznie wypływ naturalny (por. 4.11).]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Była zaś tam studnia Jakuba więc Jezus który jest strudzony od podróży usiadł tak przy studni godzina była jakby szósta
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Znajdowała się tam studnia Jakuba. Jezus więc, zmęczony podróżą, usiadł przy tej studni. Było samo południe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A była tam studnia Jakuba. Jezus więc, zmęczony drogą, usiadł sobie na studni. A było około godziny szóstej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A była tam studnia Jakobowa. Jezus tedy, spracowany z drogi, siedział tak nad studnią. Godzina była jakoby szósta.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Było tam źródło Jakuba. Jezus zmęczony drogą siedział sobie przy źródle. Było to około szóstej godziny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A była tam studnia Jakuba. Jezus więc, zmęczony podróżą, usiadł sobie przy studni; było to około szóstej godziny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A była tam studnia Jakuba. Jezus więc utrudzony drogą usiadł przy niej. Było to około godziny szóstej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tam znajdowała się studnia Jakuba. Jezus, zmęczony przebytą drogą, usiadł obok studni, a było to około godziny szóstej.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Było tam źródło Jakubowe. Ponieważ Jezus był zmęczony drogą, usiadł przy tym źródle. Była godzina mniej więcej szósta.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tam właśnie była studnia Jakuba. Jezus, zmęczony drogą, usiadł przy studni, a było około południa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Była tam studnia Jakubowa. Jezus zmęczony drogą siedział przy studni. Było to około szóstej godziny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Була там криниця Якова. Ісус, утомившись з дороги, сів отак при криниці. Було десь близько шостої години.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Było zaś tam źródło Iakoba. Więc Iesus odebrawszy cięgi trudu z tego wyprawiania się drogą, zajmował sobie z góry miejsce w ten właśnie sposób zgodnie zależnie na tym źródle; godzina naturalnego okresu czasu jakościowo była tak jak szósta.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A było tam źródło Jakóba. Więc Jezus, strudzony od wędrówki, tak tylko przysiadł sobie przy zdroju; a była jakoś szósta godzina.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Była tam Studnia Ja'akowa, Jeszua więc, wyczerpany podróżą, usiadł sobie przy studni, a było koło południa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A znajdowało się tam źródło Jakuba. Jezus więc, zmęczony wędrówką, siedział sobie przy źródle. było około godziny szóstej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Znajdowała się tam studnia Jakuba. Zmęczony drogą, Jezus usiadł przy niej, a było to samo południe.