Porównanie tłumaczeń J 5:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
W tychże leżało mnóstwo chorych, niewidomych, kulawych, uschłych, [czekających wód poruszenie].
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W nich leżało mnóstwo wielkie którzy są słabi niewidomych kulawych uschłych czekających na wody poruszenie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Leżało w nich mnóstwo niedomagających, niewidomych, kulejących, bezwładnych* (i) sparaliżowanych, którzy czekali na poruszenie wody.**[*bezwładnych, ξηρῶν, l.: uschłych.][**sparaliżowanych, którzy czekali na poruszenie wody, παραλυτικων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν, A c (V); słów brak: P 66c (200) P 75 א ; k w w d; 500 5:3L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W tych leżało mnóstwo chorujących, ślepych, chromych, uschłych*.[* Sparaliżowanych.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W nich leżało mnóstwo wielkie którzy są słabi niewidomych kulawych uschłych czekających (na) wody poruszenie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W ich cieniu leżało mnóstwo chorych, niewidomych, ułomnych i sparaliżowanych, którzy czekali na poruszenie wody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W tych leżało mnóstwo wielkie niemocnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Leżało w nich mnóstwo chorych: niewidomych, chromych, sparaliżowanych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W nich leżało mnóstwo chorych, ślepych, chromych i wycieńczonych, którzy czekali na poruszenie wody.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W krużgankach leżało wielu chorych: ślepych, chromych, sparaliżowanych. Czekali oni na poruszenie wody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W ich obrębie leżało wielu chorych, niewidomych, kulawych, sparaliżowanych.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W nich leżało wielu chorych, niewidomych, kulawych, z bezwładnymi rękami. Czekali oni na poruszenie się wody.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W podcieniach tych leżało wielu chorych, ociemniałych, ułomnych i sparaliżowanych, którzy oczekiwali aż spienią się wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tych krużgankach leżało mnóstwo chorych: ślepych, kulawych i sparaliżowanych (...).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В них лежало багато недужих, сліпих, кривих, сухих, [які очікували хвилювання води.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
W tych właśnie z góry leżało mnóstwo słabujących, ślepych, chromych, suchych.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Leżało w nich wielkie mnóstwo chorujących ślepych, chromych, wyniszczonych; czekających na poruszenie wody.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
w której leżał tłum inwalidów - ślepych, kulawych, kalek. *
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Leżało w nich mnóstwo chorych, ślepych, kulawych oraz mających uschłe członki ciała.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Leżało tam wielu chorych—niewidomych, kalekich i sparaliżowanych.