Porównanie tłumaczeń J 6:54

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jedzący Me ciało i pijący Mą krew ma życie wieczne, a Ja wzbudzę go ostatniego dnia.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jedzący moje ciało i pijący moją krew ma życie wieczne a Ja wzbudzę go w ostatecznym dniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto karmi* się moim ciałem i pije moją krew, ma życie wieczne, a Ja go wzbudzę w dniu ostatecznym.**[*Lub: karmiący się, τρώγων, l. przeżuwający, spożywający, syn. do ἐσθίων, skubiący, por. הָאֹכֵל מִּבְׂשָרִי ; użyte w NP w tym kontekście (500 6:56, 57, 58) i w 500 13:18; cz τρώγων może sugerować namysł przy spożywaniu.][**500 6:39-40]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jedzący me ciało i pijący mą krew ma życie wieczne i ja podniosę* go (w) ostatnim dniu. [* "Podnieś" znaczy tu "wskrzesić" (semityzm).]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jedzący moje ciało i pijący moją krew ma życie wieczne a Ja wzbudzę go (w) ostatecznym dniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ma życie wieczne, a Ja go wzbudzę w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto je moje ciało i pije moją krew, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto pożywa ciała mego i pije moję krew, ma żywot wieczny, a ja go wskrzeszę w ostatni dzień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto spożywa moje Ciało i pije moją Krew, ma życie wieczne, a Ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto spożywa ciało moje i pije krew moją, ten ma żywot wieczny, a Ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto spożywa Moje ciało i pije Moją krew, ma życie wieczne, a Ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ma życie wieczne a Ja wskrzeszę go w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto spożywa moje ciało i moją krew pije, ma życie wieczne i ja go wskrzeszę w dniu ostatnim.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ma życie wieczne, a ja go obudzę z martwych w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo moje ciało jest prawdziwym pokarmem, a krew moja jest prawdziwym napojem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто споживає моє тіло і п'є мою кров, той має вічне життя, - і я його воскрешу останнього дня.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten gryzący moje to mięso i pijący moją tę krew ma niewiadome życie organiczne niewiadome eonowe, i ja stawiłbym na górę go tym ostatnim dniem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto je moją cielesną naturę oraz pije moją krew ma życie wieczne, a ja go podniosę w dniu ostatnim.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kto je moje ciało i pije moją krew, ma życie wieczne - to znaczy, że wskrzeszę go w Dniu Ostatnim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatnim;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto spożywa moje ciało i krew, już ma życie wieczne, a Ja go ożywię w dniu ostatecznym.