Porównanie tłumaczeń J 7:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I szeptania o Nim było wiele w tłumie. [Jedni] mówili, że: Dobry jest, inni zaś mówili: Nie, ale zwodzi tłum.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I szemranie liczne o Nim było w tłumach ci wprawdzie mówili że dobry jest inni zaś mówili nie ale zwodzi tłum
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponadto wśród tłumów wiele było o Nim szeptania. Jedni mówili: Jest dobry; inni natomiast mówili: Nie, raczej zwodzi tłum.*[*500 7:40-43; 500 9:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I szmer co do niego był wielki w tłumach. Ci mówili, że: Dobry jest, inni [zaś] mówili: Nie, ale zwodzi tłum.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I szemranie liczne o Nim było w tłumach (ci) wprawdzie mówili że dobry jest inni zaś mówili nie ale zwodzi tłum
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto wśród tłumów wiele szeptano na Jego temat. Jedni mówili: Jest dobry; inni natomiast: Skądże, przecież zwodzi ludzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wiele szemrało się o nim wśród ludzi, bo jedni mówili: Jest dobry. A inni mówili: Przeciwnie, zwodzi ludzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I było o nim wielkie szemranie miedzy rzeszą. Bo jedni powiadali: Ze jest dobry. Drudzy zasię mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wśród tłumów zaś wiele mówiono o Nim pokątnie. Jedni mówili: Jest dobry. Inni zaś mówili: Nie, przeciwnie – zwodzi tłum.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wśród tłumów wiele mówiono o nim. Jedni powiadali: Dobry jest; inni zaś mówili: Przeciwnie, przecież lud zwodzi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiele rozmawiano o Nim w tłumie. Jedni mówili: Jest dobry, inni natomiast: Nie, bo zwodzi lud.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Także wśród tłumów powstało z Jego powodu wielkie zamieszanie: jedni twierdzili, że jest dobry, inni natomiast, że nie, lecz zwodzi lud.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I po cichu wiele mówiło się o Nim wśród tłumów. Jedni utrzymywali, że jest dobry, inni zaprzeczali, mówiąc: „Nie! On bałamuci ludzi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W tłumie krążyły o nim sprzeczne sądy. Jedni mówili, że to dobry człowiek, a inni, że nie, bo sprowadza tłum na manowce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A w tłumie wiele się o Nim mówiło. Jedni mówili: Jest dobry, a drudzy mówili: Gdzież tam, zwodzi tłum!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І була про нього велика суперечка між людьми. Казали одні, що він добрий; інші ж казали, що ні, він обманює народ.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I szemranie około niego było wieloliczne w tłumach. Ci wprawdzie powiadali że: Dobry jest, inni zaś powiadali: Nie, ale zwodzi tłum.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Był także względem niego wielki pomruk w tłumach. Z jednej strony mówili: Jest dobry; ale inni mówili: Nie, tylko zwodzi tłum.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A wśród tłumów wiele o Nim szeptano. Niektórzy mówili: "To dobry człowiek", ale inni mówili: "Nie, bo tylko zwodzi tłumy".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wśród tłumów wiele o nim po cichu rozmawiało. Jedni mówili: ”To dobry człowiek”. Drudzy mówili: ”Wcale nie, tylko w błąd wprowadza tłum”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A wśród tłumów krążyły na Jego temat różne wieści. —To wspaniały człowiek!—twierdzili jedni. —Nieprawda! Manipuluje tłumem—mówili inni.