Porównanie tłumaczeń J 8:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś powiedziała: Nikt Panie. Powiedział zaś jej Jezus: Ani ja cię [nie] osądzam. Idź i już więcej nie grzesz.]
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ona zaś odpowiedziała nikt Panie powiedział zaś jej Jezus ani Ja cię potępiam idź i już więcej nie grzesz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odpowiedziała: Nikt, Panie! A Jezus: Ja też cię nie potępiam.* Idź i odtąd już nie grzesz.** ***[*500 3:17][**500 7:35-8:11, tj. ἡ περικοπή τῆς μοιχαλίδος l. Pericope adulterae, za: D (V); frg. brak: P 66 (200) P 75 א A B; k w w d; 500 8:11L.][***500 5:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ona zaś powiedziała: Nikt, Panie. Powiedział zaś Jezus: Ani ja cię (nie) zasądzam. Idź, [i] od teraz już nie grzesz.]]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ona) zaś odpowiedziała nikt Panie powiedział zaś jej Jezus ani Ja cię potępiam idź i już więcej nie grzesz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odpowiedziała: Nikt, Panie! A Jezus: Ja też cię nie potępiam: Idź i odtąd już nie grzesz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ona odpowiedziała: Nikt, Panie. A Jezus powiedział do niej: I ja ciebie nie potępiam. Idź i już więcej nie grzesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Która rzekła: Żaden, Panie. A Jezus powiedział: I ja ciebie nie potępię. Idź a już więcej nie grzesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ona odrzekła: Nikt, Panie! Rzekł do niej Jezus: I Ja ciebie nie potępiam. Idź i odtąd już nie grzesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ona odpowiedziała: Nikt, Panie! Wtedy rzekł Jezus: I Ja cię nie potępiam: Idź i odtąd już nie grzesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona odpowiedziała: Nikt, Panie. Wówczas Jezus oznajmił: Ja również ciebie nie potępiam. Idź, i od tej chwili nie grzesz więcej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ona zaś odparła: „Nikt, Panie”. Wtedy jej oświadczył: „Ja też cię nie potępiam. Idź, lecz odtąd już nie grzesz”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedziała: „Żaden, Panie”. Jezus rzekł: „I ja na ciebie wyroku nie wydaję. Idź, a odtąd już nie grzesz”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ona rzekła: Żaden, Panie. A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie osądzam; idźże, a więcej nie grzesz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt, Panie - odpowiedziała. Rzekł jej Jezus: - I Ja ciebie nie potępiam. Idź i odtąd nie grzesz więcej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вона відповіла: Ніхто, Господи. Сказав їй Ісус: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ta zaś rzekła: Żaden, utwierdzający panie. Rzekł zaś Iesus: Ani ja cię nie z góry rozstrzygnąwszy skazuję. Wyprawiaj się od tego co teraz, już więcej nie chybiaj celu.]
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ona powiedziała: Nikt, Panie. A Jezus jej powiedział: Ja także cię nie potępiam; idź i już więcej nie grzesz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedziała: "Nikt, Panie". Jeszua rzekł: "Ani ja cię nie potępiam. Idź już i więcej nie grzesz".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekła: ”Nikt, panie”. Jezus powiedział: ”I ja cię nie potępiam. Idź; odtąd już nie trwaj w grzechu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nikt, Panie—odrzekła. —Ja też cię nie potępiam. Idź i już więcej nie grzesz.