Porównanie tłumaczeń J 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Te zaś mówili poddając próbie Go, aby mieć [o co] oskarżać Jego. Zaś Jezus w dół schyliwszy się palcem pisał po ziemi.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówili poddając próbie Go aby mieliby za co oskarżać Go zaś Jezus w dół schyliwszy się palcem pisał na ziemi nie zwracając uwagi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To zaś mówili, by wystawić* Go na próbę i by mieć powód do oskarżenia Go.** Jezus zaś pochylił się i zaczął pisać palcem po ziemi.[*Ptc. celu (500 8:6L.).][**470 12:10; 470 16:1; 470 19:3; 470 22:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś mówili wypróbowując go, aby mieli (za co) oskarżać go. Zaś Jezus w dół schyliwszy się palcem zapisywał* na ziemi. [* Ewentualnie "rysował".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówili poddając próbie Go aby mieliby (za co) oskarżać Go zaś Jezus w dół schyliwszy się palcem pisał na ziemi nie zwracając uwagi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pytali o to, by Go wystawić na próbę, bo szukali podstawy do oskarżenia Go. Jezus zaś schylił się i zaczął pisać palcem po ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A mówili to, wystawiając go na próbę, aby mogli go oskarżyć. Jezus zaś, schyliwszy się, pisał palcem po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A to mówili kusząc go, aby go oskarżyć mogli. A Jezus, schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówili to, wystawiając Go na próbę, aby mieli o co Go oskarżyć. Lecz Jezus, schyliwszy się, pisał palcem po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to mówili, kusząc go, by mieć powód do oskarżenia go. A Jezus, schyliwszy się, pisał palcem po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A mówili to, wystawiając Go na próbę, aby mieć o co Go oskarżyć. Jezus jednak schylił się i pisał palcem po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówili to, wystawiając Go na próbę, aby móc Go oskarżyć. Jezus tymczasem pochylił się i pisał palcem na ziemi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówili to dla poddania Go próbie, by móc Go oskarżyć. Na to Jezus pochyliwszy się rysował palcem po ziemi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zadali mu to pytanie podstępnie, aby mogli go oskarżyć. Ale Jezus pochylił się i zaczął pisać palcem po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówili to podstępnie, aby mieli Go o co oskarżyć. A Jezus pochyliwszy się pisał coś palcem na ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це розповідали, випробовуючи його, щоб мати на чому оскаржити його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем на землі,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
To właśnie zaś powiadali próbując go, aby mieliby z góry oskarżać jego. Zaś Iesus na dół schyliwszy się, tym wiadomym palcem z góry wpisywał do ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale mówili to, wystawiając go na próbę, aby go mieli za co oskarżyć. Zaś Jezus schylił się ku dołowi i zapisywał palcem na ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedzieli to, aby Go usidlić, żeby mieć podstawy do postawienia Mu zarzutów. Ale Jeszua pochylił się i zaczął palcem pisać po ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oczywiście mówili to, chcąc go wystawić na próbę, aby mieć go o co oskarżyć. Ale Jezus pochylił się i zaczął pisać palcem po ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Była to prowokacja, która miała dostarczyć podstaw do oskarżenia Jezusa. Lecz On schylił się i zaczął pisać palcem po ziemi.