Porównanie tłumaczeń J 9:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówią więc ślepemu znowu: Co ty mówisz o Nim, że otworzył twe oczy? Zaś powiedział, że: Prorok jest.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówią do niewidomego znowu ty co mówisz o Nim że otworzył twoje oczy on zaś powiedział że Prorok jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponownie więc zwrócili się do niewidomego: Co ty sądzisz o Nim, jako że otworzył ci oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.*[*470 21:11; 490 7:16; 500 4:19; 500 6:14; 500 7:40]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówią więc ślepemu znów: Co ty mówisz o nim, że otworzył twe oczy? On zaś powiedział, że: Prorok jest.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówią (do) niewidomego znowu ty co mówisz o Nim że otworzył twoje oczy (on) zaś powiedział że Prorok jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponownie więc zwrócili się do uzdrowionego: Co ty o Nim sądzisz? W końcu otworzył ci oczy. I odpowiedział: On jest prorokiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli tedy ślepemu powtóre: Ty co mówisz o onym, co otworzył oczy twoje? A on powiedział: Iż jest Prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponownie więc zwrócili się do niewidomego: A ty, co o nim mówisz, jako że ci otworzył oczy? Odpowiedział: To prorok.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli tedy znów do ślepego: Co sądzisz o nim, skoro otworzył oczy twoje? A on odpowiedział: To prorok.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytali więc ponownie niewidomego: Co ty sądzisz o Nim, skoro otworzył twoje oczy? On odpowiedział: Jest prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zwrócili się więc powtórnie do niewidomego: „Co ty o Nim sądzisz? Przecież uzdrowił twoje oczy”. A ten odparł: „On jest prorokiem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Znowu zatem zapytali niewidomego: „A ty co o Nim mówisz, że otworzył ci oczy?” On odpowiedział: „Jest prorokiem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeszcze raz zwrócili się do niewidomego: - A co ty myślisz o tym, który przywrócił ci wzrok? - Że jest prorokiem - odpowiedział.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówią więc znowu ślepemu: - Co ty sądzisz o Nim, jako że ci otworzył oczy? A on powiedział: - To prorok.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про нього, оскільки відкрив твої очі? Він же сказав: Це пророк.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadają więc temu ślepemu na powrót: Co ty powiadasz około niego, że otworzył twoje oczy? Ten zaś rzekł że: Prorok jakościowo jest.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem znowu mówią ślepemu: Ponieważ otworzył twoje oczy, co ty o nim mówisz? A on powiedział: Jest prorokiem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Więc jeszcze raz rozmawiali z niewidomym: "Skoro to twoje oczy otworzył, co ty o nim sądzisz?". Odrzekł: "To prorok".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego znowu powiedzieli do ślepego: ”Co o nim mówisz, skoro otworzył twoje oczy?” On zaś rzekł: ”Jest prorokiem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy po raz kolejny zwrócili się do uzdrowionego: —A ty, co sądzisz o człowieku, który otworzył ci oczy? —To prorok!—odpowiedział.