Porównanie tłumaczeń 1Krl 6:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dom zaś podczas budowania budowany był z kamienia ukończonego* w kamieniołomie,** tak że młotów ani siekier – żadnych narzędzi żelaznych – nie słyszano w domu podczas budowania.***[*kamień ukończony, אֶבֶן־ׁשְלֵמָה , lub: kamienia skończonego, gotowego.][**Lub: przy wydobywaniu.][***20 20:25; 50 27:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Świątynię wznoszono z kamieni w pełni przygotowanych w kamieniołomie, tak że podczas budowy nie słychać było młotów, siekier ani innych narzędzi żelaznych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podczas prac nad domem budowano go z wyrobionego kamienia, który przywożono. W czasie budowy nie było więc słychać w domu ani młota, ani siekiery, ani żadnego innego narzędzia z żelaza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy ten dom budowano, z kamienia wyrobionego, jakie przywożono, budowano go; a młota, ani siekiery, ani żadnego naczynia żelaznego nie słychać było w domu, gdy go budowano.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy dom budowano, budowano ji z kamienia ciosanego i wyrobionego, a młota i siekiery i wszelakiego naczynia żelaznego nie słychać było w domu, gdy ji budowano.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dom zaś przy wznoszeniu go został zbudowany z kamieni, których po wydobyciu już nie obrabiano. Dlatego nie słyszano w domu, przy jego budowie, ani młota, ani siekiery, ani żadnego narzędzia żelaznego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Świątynię zaś budowano z kamieni gotowych, przyciosanych już w kamieniołomach, tak iż w czasie budowy w świątyni nie było słychać w niej młotów czy siekier, w ogóle żadnego narzędzia żelaznego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dom podczas jego wznoszenia był budowany z przygotowanych kamieni, ociosanych jeszcze w kamieniołomach, dlatego podczas budowy domu nie było słychać młotów, siekier ani żadnych narzędzi żelaznych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wznoszono dom z bloków skalnych, sprowadzanych prosto z kamieniołomów. Podczas budowy domu nie słyszano ani młotka, ani siekiery, ani żadnego innego narzędzia z żelaza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy budowano Świątynię, używano kamienia nietkniętego [żelazem po wydobyciu] z kamieniołomu, [toteż] w czasie budowy Świątyni nie było słychać ani młotów, ani topora, ani żadnego narzędzia żelaznego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І притвір перед лицем храму, двадцять ліктів його довжина в ширину дому і десять ліктів його широта перед лицем дому. І він збудував дім і закінчив його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Przybytek kiedy go budowano z gotowego kamienia, przyciosanego w łomach został zbudowany tak, że w Przybytku, kiedy go budowano, nie było słychać kilofów, siekiery, bądź jakiegoś żelaznego narzędzia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy budowano dom, budowano go z przygotowanego już kamienia z kamieniołomu; młotów zaś ani siekier, ani żadnego narzędzia żelaznego nie było słychać w domu, gdy go budowano.