Porównanie tłumaczeń 1Krn 11:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Już dawniej,* także wtedy, gdy Saul był królem, ty byłeś tym, który wyprowadzał i przyprowadzał** Izraela, i JHWH, twój Bóg, powiedział do ciebie: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz księciem*** nad moim ludem Izraelem.****[*dawniej, ּגַם־ּתְמֹולּגַם־ׁשִלְׁשֹום , idiom: także wczoraj, także przedwczoraj.][**wyprowadzał i przyprowadzał, וְהַּמֵבִיא הַּמֹוצִיא , idiom: (w kontekście wojennym) dowodził nimi w czasie walk, zob. 60 14:11; 90 18:13, 16;90 29:6.][***księciem, נָגִיד .][****90 18:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Już dawniej, gdy jeszcze Saul był królem, ty dowodziłeś wojskami Izraela w czasie wojen i tobie PAN, twój Bóg, zapowiedział, że będziesz pasł lud, Izraela, i będziesz nad nim panował jako książę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Już przedtem, gdy jeszcze Saul był królem, wyprowadzałeś i wprowadzałeś Izraela. I PAN, twój Bóg, powiedział ci: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz wodzem nad moim ludem, Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako i przedtem, gdy jeszcze był Saul królem, też wywodził i wwodził Izraela. Tak Pan, Bóg twój, rzekł tobie: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski, a ty będziesz wodzem nad ludem moim Izraelskim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wczora też i dziś trzeci dzień, gdy jeszcze królował Saul, tyś był, któryś wywodził i wwodził Izraela; bo tobie rzekł PAN Bóg twój: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski i ty będziesz książęciem nad nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nawet już przedtem, gdy Saul był królem, tyś wyprowadzał i przyprowadzał Izraela, bo Pan, Bóg twój, rzekł do ciebie: Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i ty będziesz wodzem mojego ludu - Izraela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Już i dawniej, gdy jeszcze Saul był królem, ty wyprowadzałeś i przyprowadzałeś Izraela, a Pan, Bóg twój, rzekł do ciebie: ty paść będziesz mój lud, Izraela, i ty będziesz księciem nad moim ludem, nad Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Już wcześniej, gdy Saul był królem, ty wyprowadzałeś i przyprowadzałeś Izraela, a PAN, twój Bóg, powiedział do ciebie: Ty będziesz pasł Mój lud, Izraela, i ty będziesz wodzem nad Moim ludem, Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już poprzednio, jeszcze w czasach króla Saula dowodziłeś oddziałami izraelskimi. PAN, Twój Bóg, powiedział ci: «Będziesz pasterzem mego ludu, Izraela. Ty będziesz przywódcą mego ludu, Izraela»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Już przedtem, gdy jeszcze Saul był królem, ty wyprowadzałeś i przyprowadzałeś Izraela, a Jahwe, Bóg twój, przyrzekł ci: Ty będziesz pasł lud mój izraelski i ty będziesz wodzem nad moim ludem izraelskim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вчора і третього (дня), як Саул був царем, ти був той, що виводив і вводив Ізраїль, і тобі сказав твій Господь Бог: Ти пастимеш мій нарід Ізраїль, і ти будеш проводирем над Ізраїлем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak i przedtem, kiedy Saul był jeszcze królem, ty także wyprowadzałeś i wprowadzałeś Israela. Bo WIEKUISTY, twój Bóg, ci powiedział: Ty będziesz pasł mój lud israelski i ty będziesz wodzem nad moim israelskim ludem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zarówno wczoraj, jak i przedtem, gdy Saul jeszcze był królem, ty wyprowadzałeś Izraela i ty go przyprowadzałeś; a Jehowa, twój Bóg, przemówił do ciebie: ʼTy będziesz pasł mój lud, Izraela, i ty zostaniesz wodzem nad moim ludem, Izraelemʼ”.