Porównanie tłumaczeń 1Krn 11:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powalił on również pewnego Egipcjanina, człowieka ogromnego, pięciu łokci wzrostu,* a w ręce tego Egipcjanina była włócznia jak wał tkaczy. (Benajasz) zszedł do niego z kijem, wyrwał Egipcjaninowi włócznię z ręki i zabił go tą jego włócznią.[*Tj. 2,3 m.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozprawił się on również z pewnym Egipcjaninem, człowiekiem ogromnym, mierzącym pięć łokci wzrostu.[116] Egipcjanin ten dzierżył w ręce włócznię, której drzewce było jak wał tkacki. Benajasz wyszedł do niego z kijem, wyrwał mu włócznię z ręki i nią go uśmiercił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zabił również Egipcjanina, człowieka o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin miał w ręku włócznię, grubą jak wał tkacki. On zaś zszedł do niego z kijem, wyrwał włócznię z ręki Egipcjanina i zabił go jego własną włócznią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten też zabił męża Egipczanina, męża, którego wzrost był na pięć łokci. A chociaż Egipczanin miał w ręku oszczep jako nawój tkacki, wszkże przyszedł do niego z kijem, i wydarł oszczep z ręki Egipczanina, i zabił go oszczepem jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tenże też zabił męża Egipcjanina, którego wzrost był na piąci łokiet, a miał oszczep jako nawój tkacki; a tak stąpił do niego z laską i wyrwał oszczep, który trzymał w ręce, i zabił go oszczepem jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zabił on także Egipcjanina o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę [grubą] jak wał tkacki, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go własną jego dzidą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zabił również pewnego Egipcjanina mającego pięć łokci wzrostu. Egipcjanin ten miał w ręku włócznię, grubą jak wał tkacki, on zaś podszedł do niego z kijem tylko, wyrwał Egipcjaninowi z ręki włócznię i zabił go tą jego włócznią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zabił też Egipcjanina, który był wysoki na pięć łokci. Egipcjanin miał w ręku oszczep jak wał tkacki, a on przystąpił do niego z kijem, wyrwał mu oszczep z ręki i zabił go jego własnym oszczepem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zabił też Egipcjanina wysokiego na pięć łokci. Egipcjanin trzymał w ręce włócznię grubości wału tkackiego, a Benajasz miał tylko kij. Wyrwał włócznię z ręki Egipcjanina i zabił go jego własną bronią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On też zabił Egipcjanina, olbrzyma wysokiego na pięć łokci, który miał w ręku dzidę [grubą] jak wał tkacki. On jednak zszedł do niego z kijem, wyrwał dzidę z ręki Egipcjanina i zabił go jego własną dzidą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цей побив чоловіка єгиптянина, вродливого на пять ліктів чоловіка, і в руці спис єгиптянина наче ткацький валок, і прийшов до нього Ванея з палицею і забрав списа з руки і його забив його списом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten nadto zabił męża, Micraimczyka, człowieka o wzroście pięć łokci. Micraimczyk miał w ręce oszczep, jak wał tkacki; jednak przyszedł do niego z kijem, wydarł oszczep z ręki Micraimczyka i zabił go jego oszczepem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I to on zabił Egipcjanina, męża nadzwyczaj wysokiego, mającego pięć łokci wzrostu. A w ręku tego Egipcjanina była włócznia niczym wał tkacki; on jednak podszedł do niego z kijem i wyrwał włócznię z ręki Egipcjanina, i zabił go jego własną włócznią.