Porównanie tłumaczeń 1Krn 11:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid powiedział też: Kto pierwszy pobije Jebuzytę, ten zostanie naczelnikiem i wodzem.* I pierwszy (do miasta) przedarł się Joab, syn Serui, i (on) został naczelnikiem.[*Lub: księciem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid powiedział też: Kto pierwszy przełamie opór Jebuzytów, ten zostanie naczelnikiem i wodzem.[114] Pierwszy do miasta wdarł się Joab, syn Serui, i to on został naczelnikiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Dawid powiedział: Kto pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i naczelnikiem. Wystąpił więc jako pierwszy Joab, syn Serui, i został wodzem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo był rzekł Dawid: Ktobykolwiek poraził Jebuzejczzyka najpierwej, ten będzie skiążęciem i hetmanem. Przetoż wstąpił najpierw Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł: Każdy kto by napierwej pobił Jebuzejczyki, ten będzie książęciem i hetmanem. Wstąpił tedy pierwszy Joab, syn Sarwijej, i został hetmanem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I powiedział Dawid: Ktokolwiek pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i księciem. Joab, syn Serui, pierwszy wszedł do góry i został wodzem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawid powiedział wtedy: Kto pierwszy pobije Jebuzejczyków, ten zostanie naczelnikiem i hetmanem. Pierwszy wtargnął Joab, syn Serui, i został naczelnikiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid powiedział: Kto pierwszy pobije Jebusytów, ten będzie wodzem i księciem. Pierwszy wtargnął Joab, syn Serui, i został wodzem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid powiedział: „Kto pierwszy stawi czoła Jebusytom, zostanie wodzem i księciem”. Jako pierwszy wystąpił Joab, syn Serui, i on został wodzem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł Dawid: - Kto pierwszy pobije Jebuzytów, ten będzie wodzem i księciem. Pierwszy wystąpił Joab, syn Cerui, i on został wodzem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Давид: Кожний, хто першим побє Євусея і буде володарем і воєводою. І пішов проти нього першим Йоав син Саруї і став володарем
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Dawid powiedział: Ktokolwiek pierwszy porazi Jebusytę, ten będzie księciem i dowódcą. Dlatego najpierw wyciągnął Joab, syn Ceruji, zatem został dowódcą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł więc Dawid: ”Kto pierwszy pobije Jebusytów, zostanie naczelnikiem i księciem”. I pierwszy podszedł Joab, syn Cerui, i został naczelnikiem.