Porównanie tłumaczeń 1Krn 14:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ruszyli na Baal-Perasim, Dawid pobił ich tam i powiedział Dawid: Bóg moją ręką przełamał moich wrogów, jak przy przełomie wód. Dlatego nadano temu miejscu nazwę Baal-Perasim.* **[*Baal-Perasim, ּבַעַלּפְרָצִים , czyli: pan przełomów.][**290 28:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ruszyli zatem na Baal-Perasim i Dawid odniósł tam nad nimi zwycięstwo. Po bitwie powiedział: Bóg moją ręką przełamał moich wrogów, podobnie jak przełamują się wody. Dlatego nadano temu miejscu nazwę Baal-Perasim.[140]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy przybyli do Baal-Perasim, tam Dawid ich pobił. Wtedy Dawid powiedział: Bóg rozerwał moich wrogów przez moją rękę, jak rozrywają się wody. Dlatego nazwał to miejsce Baal-Perasim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy oni przyciągnęli do Baal Perazym, poraził ich tam Dawid, i rzekł Dawid: Rozerwał Bóg nieprzyjacioły moje przez rękę moję, jako się rozrywają wody; a przetoż nazwano imię miejsca onego Baal Perazym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy oni ciągnęli do Baalfarasim, poraził je tam Dawid i rzekł: Rozerwał Bóg nieprzyjacioły moje przez rękę moję, jako się rozrywają wody; i dlatego nazwano imię miejsca onego Baalfarasim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Udali się oni do Baal-Perasim i tam ich Dawid pokonał. Wtedy rzekł Dawid: Tak rozbił Bóg moją ręką wrogów moich, jak rozbija woda [rwąca]. Dlatego nazwano to miejsce Baal-Perasim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I ruszyli na Baal-Perasim, i tam Dawid ich pobił, po czym Dawid rzekł: Przełamał Bóg moją ręką moich nieprzyjaciół, jak przełamują się wody. Dlatego nazwano tę miejscowość Baal-Perasim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyruszyli więc do Baal-Perasim; Dawid ich tam pobił, a potem powiedział: Bóg moją ręką tak rozbił moich wrogów, jak rozbija woda. Dlatego miejsce to nazwano Baal-Perasim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przybyli więc do Baal-Perasim i Dawid ich rozbił. Wtedy rzekł: „Bóg rozerwał moimi rękoma szyki wrogów, jak woda rozrywa tamę”. Dlatego to miejsce nazwano Baal-Perasim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdy przyciągnęli do Baal-Peracim, pobił ich tam Dawid i rzekł: - Rozerwał Bóg ręką moją nieprzyjaciół moich, jak wody rozrywają tamę. Dlatego też nadano temu miejscu nazwę: Baal-Peracim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид прийшов до Ваалфаразіна і побив їх там. І сказав Давид: Побив Бог моїх ворогів в моїй руці, так як розливаються води. Через це назвав імя того місця: Розбиття Фаразіна.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc kiedy przyciągnęli do Baal Peracym, Dawid ich tam poraził oraz Dawid powiedział: Bóg rozerwał moich nieprzyjaciół przez moją rękę, tak, jak się rozrywają wody; i dlatego nazwano imię tego miejsca Baal Peracym.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Dawid wyruszył do Baal-Peracims i tam ich pobił. Wtedy Dawid rzekł: ”Prawdziwy Bóg moją ręką przełamał mych nieprzyjaciół – tak jak wody robią wyrwę”. Dlatego nadano temu miejscu nazwę Baal-Peracim.