Porównanie tłumaczeń 1Krn 18:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie Dawid obsadził (załogami) Aram-Darmeszek i Aramejczycy stali się sługami Dawida składającymi daninę. JHWH zaś wybawiał* Dawida wszędzie, dokądkolwiek ten się udał.[*Lub: ratował, darzył zwycięstwem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie Dawid obsadził załogami Aram damasceński i zmusił Aramejczyków, jako podbitych w niewolę, do składania daniny. PAN zaś wybawiał Dawida wszędzie, dokądkolwiek się udał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Dawid umieścił załogi w Syrii damasceńskiej, a Syryjczycy stali się sługami Dawida składającymi daninę. Tak PAN zachowywał Dawida, dokądkolwiek ten się udał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy Dawid osadził żołnierzem Syryję Damaską, a byli Syryjczycy sługami Dawidowymi, oddawając mu hołd; i zachowywał Pan Dwida, gdzie się kolwiek obrócił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I osadził żołnierze w Damaszku, aby mu też Syria służyła i dary dawała. I wspomagał go PAN we wszytkim, do czego się był obrócił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem umieścił Dawid załogi w Aramie damasceńskim, a Aramejczycy stali się poddanymi Dawida płacącymi daninę. Tak Pan dawał Dawidowi zwycięstwo we wszystkim, co ten zamierzył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I ustanowił Dawid w Aramie Damasceńskim namiestnika, i tak Aramejczycy zostali poddanymi Dawida składającymi haracz, Pan zaś wspomagał Dawida we wszystkim, cokolwiek przedsięwziął,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid zajął Damaszek w Aramie i Aramejczycy stali się sługami Dawida. Odtąd płacili daninę, a PAN wspomagał Dawida, dokądkolwiek się udawał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obsadził swym wojskiem Aram damasceński. Aramejczycy zostali poddanymi Dawida i składali daninę. PAN wspierał Dawida we wszystkich jego przedsięwzięciach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zostawił Dawid załogi w Aramie Damasceńskim i Aramejczycy, jako podwładni Dawida, składali daniny. I tak pomagał Jahwe Dawidowi we wszystkim, cokolwiek przedsięwziął.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид поставив загін в Сирії, що коло Дамаску, і були Давидові рабами, що несли дари, і Господь спас Давида в усьому, куди йшов.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Dawid utworzył Arameję Damaską, zatem Aramejczycy byli sługami Dawida, dając mu daninę; a WIEKUISTY czynił Dawida zwycięskim, gdziekolwiek poszedł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie Dawid umieścił załogi w Syrii damasceńskiej i Syryjczycy zostali sługami Dawida składającymi daninę. A Jehowa wybawiał Dawida, dokądkolwiek on szedł.