Porównanie tłumaczeń 1Krn 18:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również z Tibchat i z Kun,* miast Hadadezera, Dawid zabrał bardzo wiele miedzi. Z niej Salomon sporządził miedzianą kadź** i słupy oraz miedziane sprzęty.***[*z Kun : z wybranych, καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν.][**kadź, יָם , tj. morze.][***110 7:40-47; 140 4:11-18; 100 20:23-26; 110 4:1-6; 100 10:1-19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Również z Tibchat i z Kun, miast Hadadezera, Dawid wywiózł wielkie ilości brązu. Z niego Salomon sporządził później brązową kadź,[156] słupy oraz inne sprzęty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Również z Tibchat i Kun, miast Hadadezera, Dawid zabrał bardzo dużo brązu, z którego Salomon wykonał morze brązowe, słupy i naczynia brązowe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przytem z Tybchat i z Chun, miast Hadarezerowych, nabrał Dawid miedzi bardzo wiele, z której Salomon sprawił morze miedziane, i słupy, i naczynia miedziane.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale i z Tebat, i z Chun, miast Adarezerowych, miedzi barzo wiele, z której uczynił Salomon morze miedziane i słupy, i naczynie miedziane.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z miast Hadadezera, Tibchat i Kun, zabrał też Dawid bardzo wiele brązu, z którego Salomon uczynił ”morze” brązowe, kolumny i naczynia brązowe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Również z miast Hadadezera Tibchat i Kun zabrał Dawid wielkie mnóstwo spiżu. Z niego to Salomon kazał sporządzić spiżową kadź na wodę i słupy oraz spiżowe przybory.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Także z Tibchat i Kun, miast Hadadezera, wziął Dawid bardzo wiele brązu, z którego Salomon zrobił morze z brązu, kolumny i naczynia z brązu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zabrał też z Tibchat i Kun, miast Hadadezera, dużo miedzi, z której Salomon wykonał „morze z brązu”, kolumny i różne naczynia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z miast Hadadezera, Tibchat i Kun, zabrał Dawid bardzo dużo miedzi, z której Salomon zrobił morze miedziane, kolumny i miedziane naczynia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид взяв дуже багато міді з метавехи і з вибраних міст Адраазара. З неї Соломон зробив мідяне море і стовпи і мідяний посуд.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przy tym z Tibchat i Kun, miast Hadarezera, Dawid nabrał bardzo wiele miedzi, z której Salomon wykonał miedziane morze, słupy oraz miedziane naczynia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z Tibchat i Kun, miast Hadadezera, Dawid zabrał bardzo dużo miedzi. Z niej Salomon uczynił miedziane morze oraz kolumny i miedziane przybory.