Porównanie tłumaczeń 1Krn 21:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Dawid podniósł swoje oczy i ujrzał Anioła JHWH stojącego między ziemią a niebiosami z mieczem dobytym w swojej ręce wyciągniętej przeciw Jerozolimie, padł Dawid oraz starsi odziani w wory na swoje twarze.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Dawid podniósł wzrok i ujrzał Anioła PANA stojącego między ziemią a niebem z mieczem wyciągniętym przeciw Jerozolimie, padł na twarz — on oraz starsi, odziani we włosiennice.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy Dawid podniósł oczy, ujrzał Anioła PANA stojącego między ziemią a niebem, a w jego ręce dobyty miecz wyciągnięty nad Jerozolimą. Wtedy Dawid i starsi, ubrani w wory, upadli na twarze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wtem podniósłszy Dawid oczy swe ujrzał Anioła Pańskiego, który stał między ziemią i między niebem, a w ręce jego miecz jego dobyty, wyciągniony przeciw Jeruzalemowi. I upadł Dawid i starsi, oblekłszy się w wory, na twarze swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I podnióższy Dawid oczy swe, ujźrzał Anjoła PANSKIEGO stojącego między niebem a ziemią, a dobyty miecz w ręce jego i obrócony na Jeruzalem. I padli, tak sam, jako starszy, obleczeni we włosiennicę, twarzą na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid, podniósłszy oczy, ujrzał anioła Pańskiego, stojącego między ziemią i niebem, a w ręku jego - miecz wyciągnięty nad Jerozolimą. Dawid więc i starszyzna, przyobleczeni w wory, padli na twarze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Dawid podniósł swoje oczy, ujrzał anioła Pańskiego stojącego między ziemią a niebem z mieczem wydobytym w jego ręce wyciągniętej nad Jeruzalem. I padli Dawid oraz starsi odziani w wory pokutne na swoje twarze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Dawid podniósł wzrok, zobaczył anioła PANA stojącego pomiędzy ziemią a niebem, trzymającego w ręku miecz wyciągnięty nad Jerozolimą. Dawid i starszyzna, okryci worami, padli więc na twarz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid podniósł oczy i zobaczył anioła PANA stojącego między ziemią a niebem, z mieczem w ręku wyciągniętym przeciw Jerozolimie. Dawid i starszyzna ubrani w wory pokutne upadli na twarz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podniósłszy oczy ujrzał Dawid anioła Jahwe stojącego pomiędzy niebem a ziemią i trzymającego w ręku miecz zwrócony przeciw Jeruzalem. Upadł więc Dawid na twarz wraz ze starszyzną, a oblekli się w wory.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид підняв свої очі і побачив господнього ангела, що стояв між землею і між небом, і його обнажений меч в його руці, простягнений проти Єрусалиму. І впав Давид і старшини зодягнені в мішки на своє лице.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtem Dawid podniósł swe oczy i ujrzał anioła WIEKUISTEGO, który stał między ziemią i niebem, a w jego ręce dobyty miecz, wyciągnięty przeciw Jeruszalaim. Więc Dawid i starsi przyodziali się w wory i upadli na swoje twarze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy Dawid podniósł oczy, zobaczył anioła Jehowy stojącego między ziemią a niebiosami z dobytym mieczem w ręku, wyciągniętym w kierunku Jerozolimy; i Dawid oraz starsi, okryci worami, natychmiast padli na twarze.