Porównanie tłumaczeń 1Krn 29:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I umarł w pięknej siwiźnie,* syty życia, bogactwa i chwały,** a zamiast niego zapanował Salomon, jego syn.[*w pięknej siwiźnie, טֹובָה ּבְׂשֵיבָה , idiom: w sędziwej starości, w podeszłym wieku.][**Tj. w 971 r. p. Chr.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Umarł w sędziwej starości,[219] syty życia, bogactwa i chwały, a zamiast niego na tronie zasiadł Salomon, jego syn.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I umarł w późnej starości, syty dni, bogactw i sławy. A w jego miejsce królował Salomon, jego syn.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I umarł w starości dobrej, pełen dni, bogactw i sławy: a królował Salomon, syn jego, miasto niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I umarł w starości dobrej pełny dni i bogactw, i sławy. I królował Salomon, syn jego, miasto niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Umarł w późnej starości, syty dni, bogactwa i chwały, a Salomon, syn jego, został w jego miejsce królem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I umarł w podeszłym wieku, syty życia, bogactwa i chwały, a władzę królewską po nim objął jego syn, Salomon.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Umarł w późnej starości, syty dni, bogactwa i chwały, a po nim królował Salomon, jego syn.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zmarł w podeszłym wieku, syty życiem, bogactwem i sławą, a jego syn Salomon objął po nim rządy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I umarł w późnej starości, syt życia, bogactw i sławy; po nim zaś panował jego syn, Salomon.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скінчився в добрій старості повний днів в багацтві і славі, і замість нього зацарював його син Соломон.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I umarł w szczęśliwej starości, syty dni, bogactw i sławy; a zamiast niego królował jego syn Salomon
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w końcu umarł w dobrej starości, syty dni, bogactwa i chwały; a w jego miejsce zaczął panować Salomon, jego syn.