Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jabes był szlachetniejszy od swoich braci, a jego matka dała mu na imię Jabes,* mówiąc: Rodziłam w bólu.[*Jabes, יַעְּבֵץ (ja‘betz), hl: rdzeń imienia nieznany, matka połączyła to z pod. brzmiącym: w bólu, ּבְעֹצֶב (be‘otsew).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jabes był bardziej poważany niż jego bracia. Jego matka dała mu na imię Jabes, mówiąc: Ponieważ urodziłam go w bólu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jabes był zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dała imię Jabes, mówiąc: Bom go w boleści urodziła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz Jabes był zacniejszy nad bracią swą, a matka jego dała mu imię Jabes, mówiąc: Iżem go w boleści porodziła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jabes był bardziej poważany niż jego bracia. Matka jego dała mu imię Jabes, mówiąc: Ponieważ w bólu urodziłam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Jaabes był znakomitszy niż jego bracia i jego matka nazwała go Jaabes, gdyż pomyślała: W bólu rodziłam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jabes był bardziej poważany niż jego bracia. Matka nazwała go Jabes, mówiąc: Ponieważ urodziłam go w bólu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jabes był najsławniejszy pośród swych rodaków. Matka nadała mu imię Jabes, mówiąc: „W bólu go urodziłam”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jabec miał większe poważanie niż jego bracia. Jego matka dała mu na imię Jabec, mówiąc: ”W bólu go porodziłam”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz Jabes był uciążliwszy od swoich braci, więc jego matka dała mu imię Jabes, mówiąc: Bo urodziłam go w boleści.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jabec zaś był bardziej poważany niż jego bracia; to jago matka nadała mu imię Jabec, mówiąc: ”Urodziłam go w bólach”.ʼʼ