Porównanie tłumaczeń 1Krn 5:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synów Rubena, Gada i połowy plemienia Manassesa, dzielnych wojowników, mężczyzn (mogących) unieść tarczę i miecz, i napiąć łuk, zaprawionych w walce, było czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu zdolnych do wyjścia w zastępie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synów Rubena, Gada i połowy plemienia Manassesa, dzielnych wojowników, zdatnych do noszenia tarczy i miecza, potrafiących napiąć łuk, doświadczonych w walce i gotowych stanąć do bitwy, było czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu mężczyzn.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synów Rubena i Gada oraz połowy pokolenia Manassesa, dzielnych wojowników zdolnych do noszenia tarczy i miecza i do strzelania z łuku i wyćwiczonych w boju, było czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu wyruszających do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synów Rubenowych, i Gadowych, i połowy pokolenia Manasesowego, ludzi walecznych, mężów noszących tarczę i miecz, i ciągnących łuk, i ćwiczonych ku bojowi, czterdzieści i cztery tysiące, siedm set i sześćdziesiąt, wychodzących do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synowie Ruben i Gad, i pół pokolenia Manasse, mężowie waleczni, noszący tarcze i miecze i ciągnący łuk, i wyćwiczeni ku bojowi: czterdzieści i cztery tysiące i siedm set i sześćdziesiąt wychodzących ku bitwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synów Rubena i synów Gada oraz połowy pokolenia Manassesa, ludzi walecznych, mężów noszących tarczę i miecz, strzelających z łuku i wyszkolonych w rzemiośle wojennym było czterdzieści cztery tysiące siedemset sześćdziesięciu, gdy udawali się na wojnę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rubenitów, Gadytów i Manassesytów z połowy tego plemienia, wojowników zdatnych do noszenia tarczy i miecza i napinania łuku, obeznanych z rzemiosłem wojennym, było czterdzieści cztery tysiące siedemset sześćdziesiąt wyruszających na wyprawy wojenne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synów Rubena i Gada, i połowy szczepu Manassesa, dzielnych mężów noszących tarczę i miecz, strzelających z łuku i wprawnych w walce było czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu, gdy wyruszali na wojnę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Rubenici, Gadyci oraz połowa plemienia Manassesa wyruszali na wojnę, mieli czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu dzielnych wojowników, uzbrojonych w tarcze i miecze, strzelających z łuku i doskonale wyszkolonych w wojennym rzemiośle.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potomków Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassego, dzielniejszych spośród nich, mężów noszących tarczę i miecz, napinających łuk i wyćwiczonych do boju, którzy mogli wyruszyć w pole, było 44. 760.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сини Рувима і Ґада і половини племени Манассії з синів сильних, мужі що носять щити і меч, і що натягають лук, і навчені до війни, сорок чотири тисячі і сімсот шістдесять, що виходять в лавах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Otóż synów Reubena, Gada i połowy pokolenia Menasze, ludzi walecznych, ćwiczonych do boju; mężów co nosili tarczę, miecz, ciągnęli łuk i wychodzili do bitwy, było czterdzieści cztery tysiące siedemset sześćdziesięciu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co się tyczy synów Rubena, a także Gadytów i połowy plemienia Manassesa – ludzi dzielnych, mężów noszących tarczę i miecz oraz napinających łuk i wyćwiczonych do boju, było czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu idących do wojska.