Porównanie tłumaczeń 1Krn 7:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Makir zaś wziął żonę z Chuppitów i Szuppitów,* i na imię jego siostrze** było Maaka. Drugiemu zaś było na imię Selofchad, Selofchad zaś miał (tylko) córki.***[*z Chuppitów i Szuppitów, לְחֻּפִיםּולְׁשֻּפִים , lub: dla Chuppima i Szuppima, jeśli potraktować te określenia jako imiona własne, zob. w. 12.][**Czyżby: (1) żona określana była jako siostra, (2) została określona siostrą w kont. obcoplemiennej Aramejki; (3) zarówno żona Makira, jak i jego siostra nosiły tak samo brzmiące imię?][***40 26:33; 40 27:1-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Makir pojął żonę z Chupitów i Szupitów, i na imię jego siostrze było Maaka. Drugiemu jego synowi było na imię Selofchad, a on miał tylko córki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Makir wziął sobie za żonę siostrę Chuppima i Szuppima, która miała na imię Maaka); drugi syn miał na imię Selofchad. Selofchad zaś miał tylko córki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Machyr wziął sobie za żonę siostrę Ofimową i Suppimową, której imię było Maacha;) a imię drugiego Salfaad, i miał Salfaad córki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Machir lepak wziął żony synom swym Hapfim i Safan, a miał siostrę imieniem Maachę; imię zaś wtórego Salfaad, i urodziły się córki Salfaadowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Makir wziął żony dla Chuppima i Szuppima. Imię jego siostry było Maaka. Imię drugiego syna Selofchad, lecz Selofchad miał tylko córki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Machir wybrał żony dla Chuppima i Szuppima, a jego siostra miała na imię Maaka. Drugi syn nazywał się Selofchad, a Selofchad miał tylko córki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Makir wziął za żonę siostrę Chuppima i Szuppima, która miała na imię Maaka. Drugi syn miał na imię Selofchad, lecz Selofchad miał tylko córki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Makir wziął żony dla Szuppima i Chuppima, jego siostrą zaś była Maaka. Drugiemu synowi Manassesa było na imię Selofchad i miał on tylko córki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Makir wziął żony dla Chuppima i Szuppima, a siostrze jego było na imię Maaka. Drugi [syn] miał na imię Celofchad. Celofchad jednak miał tylko córki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Махір взяв жінку Амфінові і Мамфінові. І імя його сестри Мооха. І імя другого (сина) Салпаад, і породили Салпаадові дочок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Machir wziął za żonę siostrę Szuppima i Chuppima o imieniu Maacha. Zaś imię drugiego syna to Celafchad, lecz Celafchad miał tylko córki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Machir zaś wziął żonę dla Chuppima i dla Szuppima, a jego siostra miała na imię Maaka). A drugi miał na imię Celofchad, lecz Celofchad miał córki.