Porównanie tłumaczeń Wj 10:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A JHWH obrócił wiatr na zachodni,* bardzo mocny, i uniósł szarańczę i wwiał ją do Morza Czerwonego** – ani jedna szarańcza nie pozostała we wszystkich granicach Egiptu.[*Lub: morski, tj. od M. Śródziemnego.][**Morza Czerwonego, יַם־סּוף (jam suf).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A PAN zmienił wiatr. Zaczął dąć zachodni, bardzo mocny. Uniósł on szarańczę i wwiał do Morza Czerwonego.[82] W granicach Egiptu nie został ani jeden owad.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A PAN odwrócił bardzo silny wiatr zachodni, który porwał szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. Nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A obróciwszy Pan wiatr zachodni mocny bardzo, porwał szarańczę, i wrzucił ją do morza czerwonego, i nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egipskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który kazał wiać wiatrowi z zachodu barzo mocnemu i, porwawszy szarańczą, wrzucił do morza czerwonego; i jedna nie została we wszystkich granicach Egipskich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan sprowadził wiatr zachodni, bardzo gwałtowny, który uniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. W całej ziemi egipskiej szarańcza wyginęła doszczętnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy odwrócił Pan wiatr, który zaczął dąć bardzo mocno od zachodu. A ten uniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego, tak że na całym obszarze Egiptu nie pozostała ani jedna szarańcza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A PAN sprowadził bardzo gwałtowny zachodni wiatr, który porwał szarańczę i zdmuchnął ją do Morza Sitowia. Ani jedna szarańcza nie pozostała w kraju egipskim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN odwrócił więc kierunek wiatru. Potężny wicher zachodni porwał szarańczę i rzucił ją do Morza Czerwonego. Na całym obszarze Egiptu nie pozostało ani śladu po szarańczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jahwe odmienił wiatr w bardzo silny wiatr zachodni. Ten uniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. Nie zostało ani śladu szarańczy na całym obszarze Egiptu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg odwrócił wiatr, [by wiał] bardzo silnie z zachodu. [Wiatr] poniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Trzcinowego. Ani jedna szarańcza nie została w granicach Egiptu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І навів Господь сильний вітер з моря (заходу), і підняв саранчу і вкинув її в червоне море, і не осталося ні одної саранчі в усій єгипетській землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY skierował bardzo silny, zachodni wiatr, który uniósł szarańczę, po czym wtrącił ją do morza Sitowia. I nie pozostała ani jedna szarańcza na całym obszarze Micraim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jehowa dokonał zmiany, sprowadzając bardzo gwałtowny wiatr zachodni, który porwał szarańcze i wtrącił je do Morza Czerwonego. Na całym terytorium Egiptu nie pozostała ani jedna szarańcza.