Porównanie tłumaczeń Wj 10:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś! Więcej już nie zobaczę twojego oblicza.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dobrze to ująłeś — odpowiedział Mojżesz. — Już więcej cię nie zobaczę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś. Nie zobaczę więcej twego oblicza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział Mojżesz: Tak będzie, jakoś rzekł: nie ujźrzę więcej oblicza twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł Mojżesz do faraona: Będzie, jak powiedziałeś. Nie zjawię się więcej przed tobą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś; już nigdy nie zjawię się przed twoim obliczem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mojżesz zaś odpowiedział: Tak powiedziałeś! Już więcej cię nie zobaczę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz odparł: „Niech będzie, jak powiedziałeś. Nie stawię się więcej przed tobą”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mojżesz odpowiedział: - Jak rzekłeś [tak będzie]. Nie pojawię się już przed tobą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Mosze odrzekł: Stanie się tak jak każesz. Nie będę więcej oglądał twojego oblicza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже ж Мойсей: Ти сказав. Білше не зявлюся тобі перед лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Mojżesz odpowiedział: Słusznie powiedziałeś. Nie zobaczę więcej twojego oblicza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to rzekł Mojżesz: ”Tak powiedziałeś. Nie będę już próbował ujrzeć twego oblicza”.